In the same vein, the fight against terrorism will hardly be effective if conceived as a confrontation with a given civilization or religion. |
В продолжение той же мысли следует отметить, что эффективная борьба с терроризмом не должна восприниматься как конфронтация с какой-либо цивилизацией или религией. |
Therefore, many in the industry are measuring the same load several times in different configurations, increasing the chance of detecting radiating materials. |
Поэтому многие предприятия отрасли проводят измерения одной и той же партии по несколько раз в различных конфигурациях, тем самым повышая вероятность обнаружения радиоактивных материалов. |
Please mark the box close to the most appropriate answer on the same line like this: ...X... |
Просьба помечать клетку, расположенную ближе всего к наиболее подходящему ответу на той же строке, например: ...Х... |
Representative distribution over categories, worst case, meaning a group of coated lamps using the same technology within the categories with the most stringent conditions for the coating. |
Характерное распределение по категориям (в наименее благоприятном случае) означает группу ламп с покрытием, наносимым по одной и той же технологии с учетом соответствующих категорий в наиболее жестких условиях нанесения этого покрытия. |
As indicated, the strategic document and the document with concrete elements should follow the same structure. |
Как было указано, стратегический документ и документ с изложением конкретных элементов должны быть составлены по одной и той же схеме. |
As a general rule, the various proposed measures that address the same problem should be grouped together in a compilation document and granted equivalent status. |
Как общее правило, различные предлагаемые меры, предназначенные для решения одной и той же проблемы, должны быть сгруппированы вместе в документе, содержащем компиляцию, и иметь единый статус. |
The same amount, after adjustment for inflation, as appropriated in the previous year should suffice to meet the above requirements. |
Для покрытия связанных с этим расходов должно быть достаточно той же суммы, которая была ассигнована в предыдущем году, с поправкой на инфляцию. |
In the same meeting, Brigadier General Okonkwo indicated that the Ceasefire Commission had no evidence of any attacks carried out by Government aircraft since 30 June. |
В ходе той же встречи бригадный генерал Оконкво указал на то, что Комиссия по прекращению огня не имеет доказательств каких-либо нападений, совершенных правительственной авиацией с 30 июня. |
By the same resolution, the Council requested me to report regularly on progress made in peace consolidation in Sierra Leone. |
В той же резолюции Совет просил Генерального секретаря регулярно представлять доклады о прогрессе в деле укрепления мира в Сьерра-Леоне. |
The rates of achievement have been calculated according to the same methodology used to prepare the cumulative ROAR 2000-2003 for UNCDF. |
Показатели достижения результатов рассчитывались по той же методике, которая применялась при подготовке итогового ГООР за 2000 - 2003 годы по ФКРООН. |
By the same resolution, the Council had authorized an increase of 300 personnel in the military strength of MONUC to provide additional security during the electoral period. |
В той же резолюции Совет санкционировал увеличение численности военного контингента МООНДРК на 300 человек, чтобы обеспечить дополнительные меры безопасности во время выборов. |
Section 8(1) If a woman and a man are doing similar work in the same organization, they should receive similar rates of pay. |
В пункте 1) раздела 8 оговаривается, что труд женщин и мужчин, выполняющих одинаковую работу в одной и той же организации, должен оплачиваться по одинаковой ставке. |
As many villages were predominantly inhabited by members of the same ethnic group or tribe, there was the potential for racial profiling and discrimination against the unsuspecting driver. |
А поскольку многие деревни преимущественно населены членами одной и той же этнической группы или племени, существует потенциальный риск разделения по расовому признаку или дискриминации в отношении неискушенных водителей. |
Indigenous communities, on the other hand, relied upon customary law, which did not benefit from the same degree of constitutional recognition. |
В то же время общины коренных народов применяют обычное право, которое не признается в конституции в той же мере. |
The new concept of sustainability requires taking the factor of natural resources into consideration in economic development frameworks to the same degree as work and capital. |
Новая концепция устойчивости требует, чтобы фактор природных ресурсов учитывался в базовых документах по вопросам экономического развития в той же степени, что и труд, и капитал. |
We must address the deep-rooted origins of violence with the same resolve employed against the agents of hatred. |
Если мы хотим искоренить насилие, то мы должны выкорчевать его глубокие корни с той же решимостью, с какой мы боремся с теми, кто сеет ненависть. |
For the same reason, FAB have not submitted a list of troop deployments, nor indicated the numbers of heavy weaponry in their possession. |
По той же причине ВСБ не представили список развертываемых войск и не указали количества находящегося в их распоряжении тяжелого оружия. |
She further suggested that the same theme be retained for two years in order to give NGOs an opportunity to comment on these papers. |
Она также предложила, чтобы рассмотрение одной и той же темы продолжалось в течение двух лет, с тем чтобы НПО имели возможность представить свои замечания по подготовленным документам. |
They are entitled to live, study, work and enjoy their leisure time in the same way as the other members of the community. |
Они наделяются правом жить, учиться, трудиться и наслаждаться свободным временем в той же мере, что и все остальные члены общины. |
Another would be to present the same information in the context of sustainable development around themes like sustainable production and consumption, conservation of resources or technological innovation. |
Другой вариант мог бы состоять в представлении той же информации в контексте проблематики устойчивого развития на основе таких тем, как производство и потребление, сбережение ресурсов и технологические инновации. |
All international fishery instruments require States to reduce by-catch and minimize the effects of fishing activities on dependent or associated species belonging to the same ecosystem. |
Все международные нормативные акты по рыболовству требуют от государств сокращать прилов и максимально снижать воздействие рыболовной деятельности на зависимые или ассоциированные виды, принадлежащие к той же экосистеме. |
Associates and senior associates are recruited on the basis of their management or professional experience and are remunerated on the same basis as consultants. |
Ассоциированные и старшие ассоциированные сотрудники набираются с учетом имеющегося у них управленческого или профессионального опыта и получают вознаграждение на той же основе, что и консультанты. |
Do we today share the same spirit that inspired our predecessors? |
Обладаем ли мы сегодня той же решимостью, которая вдохновляла наших предшественников? |
In paragraph 10 of the same resolution it invited me to submit a report on the opportunities and challenges that this cooperation faces in the future. |
В пункте 10 той же резолюции в мой адрес была высказана просьба представить доклад о возможностях и проблемах в рамках сотрудничества в будущем. |
That could be accomplished through more coordinated and transparent dialogue among donors, who often acted in isolation thus missing opportunities for synergy in projects involving the same recipient country. |
Этого можно достичь посредством более скоординированного и транспарентного диалога между донорами, которые зачастую действуют изолированно, упуская возможность проведения совместных мероприятий при реализации проектов, касающихся одной и той же страны - получателя помощи. |