The Special Rapporteur also transmitted allegations that 16 prisoners had died in the same prison during the night of 31 December-1 January 1995. |
Докладчик также передал утверждения, согласно которым 16 заключенных скончались в той же конакрийской тюрьме в ночь с 31 декабря на 1 января 1995 года. |
The Committee notes that racial discrimination does not always affect women and men equally or in the same way. |
Комитет отмечает, что женщины и мужчины не всегда подвергаются дискриминации в равной степени или в одной и той же форме. |
Under paragraph 2 of the same article, a remand prisoner can always refer a decision on such solitary confinement to a court. |
Согласно пункту 2 той же статьи, лицо, находящееся в предварительном заключении, имеет право передать вопрос о применении к нему такой меры пресечения на рассмотрение суда. |
Under Maltese law, whenever a woman presents a case before the local courts requesting damages, she is entitled to the same compensation as a man. |
В соответствии с законодательством Мальты в случаях, когда женщина подает иск в местные суды на возмещение ущерба, она имеет право на получение той же компенсации, что и мужчины. |
In fact, women between the ages of 16 and 40 had achieved a higher level of studies than men of the same age group. |
Фактически женщины в возрасте от 16 до 40 лет добились в учебе лучших результатов, чем мужчины той же возрастной группы. |
Paragraph 3 of the same article specifies that betrothal does not constitute grounds for the right to marry. |
В остальном в пункте З той же статьи уточняется, что обручение не образует права на брак. |
Article 13 in the same chapter prohibits political parties and groupings set up on a regional, confessional, tribal, ethnic or racial footing. |
Кроме того, статья 13 той же главы запрещает политические партии или группировки, создаваемые по региональному, конфессиональному, племенному, этническому или расовому признаку. |
The Panel believes that, in some cases, savings can be achieved by co-ordinating activities of a claimant relating to the same subject matter. |
Группа считает, что в некоторых случаях координация деятельности заявителя по одной и той же теме может обеспечить экономию средств. |
The resolution that the Council adopted today comes shortly after resolution 1846, which deals with the same issue. |
Резолюция, принятая Советом сегодня, появилась вскоре после резолюции 1846, которая касается той же проблемы. |
The same article stipulates that the President of the Republic will represent Montenegro, and that the Constitutional Court protects the constitutional order. |
В той же статье закреплено, что президент Республики представляет Черногорию и что Конституционный суд обеспечивает охрану конституционного порядка. |
If she so chooses, the worker may reduce her working day by one-half hour for the same purpose. |
Женщина по своему выбору может отказаться от этого права и выбрать сокращение продолжительности рабочего дня на час с той же целью. |
It is not necessary to use the same metadata model in all countries, but it is important to be able to map metadata. |
Было указано на отсутствие необходимости использования одной и той же модели метаданных во всех странах, но при этом подчеркнута важность обеспечения возможности картирования метаданных. |
Unless special interventions are made, most women will not benefit from the Information Society at anywhere near the same extent as men. |
Если не будут приняты специальные меры, то большинство женщин не сможет воспользоваться преимуществами информационного общества, хотя бы приблизительно в той же степени, что и мужчины. |
It was noted that several standards and norms dealt with the same basic subject, such as corrections or juvenile justice. |
Было отмечено, что стандарты и нормы касаются одной и той же базовой темы, например исправительных учреждений и наказаний или правосудия по делам несовершеннолетних. |
The same article of the Constitution stipulates that the Armenian Constitution is the country's supreme legal instrument and that its provisions are self-executing. |
В той же статье Конституции говорится о том, что Конституция Республики имеет высшую юридическую силу и ее нормы действуют непосредственно. |
In the same vein, we thank the Secretary-General for the useful reports that guided the deliberations of the Economic and Social Council. |
В той же связи мы благодарим Генерального секретаря за его полезные доклады, которые стали руководством для обсуждений в Экономическом и Социальном Совете. |
For the same reason, the daily Ozgur Ulke had allegedly been banned on 2 February 1996. |
По той же причине 2 февраля 1996 года была, как утверждается, запрещена ежедневная газета "Озгур улке". |
The partnership is a clear example of strategic partnerships through which the Centre offers value added services to other relevant organizations working in the same field. |
Это партнерство является очевидным примером стратегических связей, на основе которых Центр предлагает услуги с добавленной стоимостью другим соответствующим организациям, работающим в той же области. |
The Committee should therefore carefully examine the relationship between the proposed comprehensive convention and existing conventions on the same subject and States should cooperate proactively in resolving the outstanding issues. |
В этой связи Комитету нужно внимательно изучить взаимосвязь между предлагаемой всеобъемлющей конвенцией и существующими конвенциями по той же теме, а государствам следует активно сотрудничать в урегулировании нерешенных вопросов. |
Under the same article, anyone infringing the rights and legitimate interests of children shall be liable to the penalties provided for under Armenian law. |
Согласно той же статье, в случае нарушения прав и законных интересов ребенка нарушитель несет ответственность в порядке, предусмотренном законодательством Республики Армении. |
The budget estimates of these two Funds are presented in line with the harmonization of budgets and follow the same terminology as the UNDP support budget. |
Бюджетные сметы этих двух фондов, представленные в соответствии с принципом согласования бюджетов, составлены с использованием той же терминологии, что и в бюджете вспомогательных расходов ПРООН. |
Expert meetings should be able to meet twice on the same topic in order to enhance continuity, consolidate their work and encourage more experts to attend. |
Совещания экспертов должны иметь возможность встречаться дважды по одной и той же теме для обеспечения необходимой преемственности, закрепления результатов своей работы и поощрения участия большего числа экспертов. |
The same article further prohibits "the provision to Côte d'Ivoire of any assistance, advice or training related to military activities". |
В той же статье, кроме того, предусматривается запрет на «оказание Кот-д'Ивуару любой помощи, в том числе путем консультации или обучения, имеющей отношение к военной деятельности». |
The Secretariat was still absorbing the insights provided on that occasion; consideration was being given to holding another seminar on the same topic in July. |
Секретариат еще изучает мнения, высказанные в ходе этого мероприятия; рассматривается вопрос о проведении еще одного семинара по той же теме в июле. |
The district court of Trondheim sentenced a man to two and a half years in prison for involvement in the same trafficking ring. |
Окружной суд Трондхейма приговорил мужчину к двум с половиной годам тюремного заключения за участие в деятельности той же группы, занимавшейся торговлей людьми. |