In paragraph 10 of the same resolution, the Assembly called for intensified consultations and negotiations on prospective and specific modalities for financing operational activities for development. |
В пункте 10 той же резолюции Ассамблея призвала к активизации консультаций и переговоров по вопросу о перспективных новых конкретных механизмах финансирования оперативной деятельности в целях развития. |
The proliferation of racism since the 1980s has not necessarily followed the same pattern as the racism of earlier decades. |
Распространение расизма за период с 80-х годов не обязательно происходило по той же схеме, что и расизм предыдущих десятилетий. |
Deaths from infection and anaesthetic accidents, for example, are more widespread among women aged 15-49 than among men in the same age group. |
Так, смертность в результате инфекций и несчастных случаев, связанных с приемом обезболивающих средств, среди женщин в возрасте 15-49 лет выше, чем среди мужчин той же возрастной группы. |
EUMETSAT has already launched three satellites of the operational Meteosat series and a fourth of the same design is being constructed under a new contract. |
ЕВМЕТСАТ уже произвела запуск трех эксплуатационных спутников серии Метеосат, причем в рамках нового контракта осуществляется разработка четвертого спутника той же конструкции. |
Each of the Senior Legal Officers is responsible for at least one ongoing trial, together with all pre-trial matters in the same Chamber. |
Каждый из старших сотрудников по правовым вопросам отвечает по крайней мере за одно текущее разбирательство, а также за все решаемые той же Камерой вопросы, связанные с предварительным производством. |
The concentration of the agenda by clustering the items that refer to the same subject for a common debate. |
Рационализация повестки дня путем группирования пунктов, относящихся к одной и той же теме, выносимой на общее обсуждение. |
The Rome Statute does not offer any solution in the actual prospect of two candidates of the same nationality receiving the required majority. |
Римский статут не предлагает какого-либо решения для вполне вероятной ситуации, когда два кандидата одной и той же национальности получают требуемое большинство голосов. |
Rapporteur is not elected from same regional group |
Докладчик не избирается из той же региональной группы |
All individual entries (they all have the same liquid standard as the collective entry) |
2733 Все одиночные позиции (все они относятся к той же стандартной жидкости, что и сводная позиция) |
Cooperation with the private sector takes many forms, which vary from region to region and even within the same country. |
Формы сотрудничества с частным сектором многообразны и неодинаковы в разных регионах, а также внутри одной и той же страны. |
Language along the following lines was proposed: "rights of set-off arising from the same transaction as the original contract". |
Предлагалась следующая формулировка: "права на зачет, возникающие в связи с той же сделкой, что и первоначальный договор". |
The Chairman: I would like to remind the Committee that we are following previous practice and the same procedure as last year. |
Председатель (говорит по - английски): Я хотел бы напомнить Комитету, что мы руководствуемся предыдущей практикой и той же процедурой, что и в прошлом году. |
This regulation should be deleted for the same reason as the previous one. |
Это положение следует исключить по той же причине, что и предыдущее положение. |
Essentially for the reasons given in relation to article 1 and on the same basis, it is recommended that article 3 be adopted unchanged. |
По существу, по причинам, приведенным в связи со статьей 1, и на той же основе рекомендуется принять статью 3 без изменений. |
The dependent variable in the statistical analysis is CO2 emission per unit of GDP in 1995 US dollars observed in 1997-1999 time framework with the same representative sample of ECE countries. |
Зависимой переменной в статистическом анализе является выброс СО2 на единицу ВВП, выраженный в долл. США 1995 года, который был получен на базе данных за период 1997-1999 годов с той же репрезентативной выборкой стран ЕЭК. |
The same variety will take different IM and GA from one year to the next. |
ИЗ и ОО одной и той же разновидности в различные годы могут быть неодинаковыми. |
Thought should be given to how those obstacles could be surmounted, since all the parties concerned seemed to have the same goal. |
Он призывает рассмотреть подходы, которые позволили бы преодолеть существующие препятствия, поскольку, как представляется, все заинтересованные стороны стремятся к достижению одной и той же цели. |
It was observed that in certain situations, harm caused within the same territory would be no less significant than harm in a transboundary context. |
Было выражено мнение о том, что в некоторых ситуациях вред, причиненный на одной и той же территории, будет являться менее значительным, чем вред в трансграничном контексте. |
The same article provides that a mentally handicapped student may complete his/her primary education and schooling even after he/she is 19 years of age. |
В той же статье говорится о том, что умственно неполноценные учащиеся могут продолжать обучение для целей завершения программы начальной школы даже после того, как им исполняется 19 лет. |
Both girls and boys are exposed to the same educational curriculum between grades One through Nine. |
Учащиеся - мальчики и девочки - 1 - 9-го классов учатся по одной и той же учебной программе. |
As requested by the Assembly in the same resolution, the Information and Communication Technologies Task Force provided a significant contribution to this process. |
В соответствии с просьбой, изложенной Ассамблеей в той же резолюции, значительный вклад в этот процесс внесла Целевая группа по ИКТ. |
Governments must allow access by NGOs to foreign funding as a part of international cooperation, to which civil society is entitled to the same extent as Governments. |
Правительства должны разрешать НПО пользоваться иностранными средствами в рамках международного сотрудничества, на которое гражданское общество имеет право в той же степени, что и правительство. |
By order of the President, the case is dealt with by the same Chamber before which the contempt allegedly took place. |
По постановлению Председателя Трибунала это дело рассматривается той же Камерой, в которой, как предполагается, было проявлено неуважение к суду. |
The programmes will continue to be offered at the same rate to achieve the target average waiting time of less than three months. |
Эта программа будет и впредь проводиться с той же периодичностью для доведения среднего срока ожидания до менее трех месяцев. |
The Panel is mindful that claims relating to the same loss may also have been filed either by the buyer or by the manufacturer. |
Группа принимает к сведению тот факт, что претензии в отношении одной и той же потери могли быть предъявлены как покупателям, так и изготовителем. |