In addition, the Council, in paragraph 11 of the same resolution, decided that Eritrea should cease using extortion, threats of violence, fraud and other illicit means to collect taxes outside of Eritrea from its nationals or other individuals of Eritrean descent. |
Кроме того, в пункте 11 той же резолюции Совет постановил, что Эритрея должна прекратить прибегать к вымогательству, угрозам насилия, мошенничеству и другим незаконным способам для взимания налогов за пределами Эритреи со своих граждан или других лиц эритрейского происхождения. |
The participants were well informed on the rulemaking process in the USA in general and the gtr should also follow the same process before its establishment as USA rule. |
Участники были надлежащим образом проинформированы о процессе нормотворчества в США в целом и было отмечено, что разработка гтп должна осуществляться по той же схеме, с тем чтобы эти правила могли быть введены в США в качестве обязательных. |
The static tyre load on the same axle should not differ by more than 10 per cent. |
Статические нагрузки на шины на одной и той же оси не должны различаться более чем на 10%. |
The measurements shall be considered valid if the difference between the two consecutive measurements on the same side of the moped is not more than 2 dB(A). |
Измерения считают действительными, если отклонение между двумя последовательными измерениями с одной и той же стороны мопеда не превышает 2 дБ(А). |
The incumbent would ensure continuity and professionalism in the Force's engagement with the designated liaison personnel of the parties, which cannot be achieved to the same and necessary degree by military officers on 6- to 12-month rotations. |
Этому сотруднику предстоит обеспечивать преемственность и профессионализм взаимодействия Сил с выделенным странами персоналом связи, задачи, которые не могут решаться в той же необходимой степени офицерами на основе 6-12-месячной ротации. |
In addition, the programme performance report already provides an overview of key results achieved by the United Nations as well as a summary on delivery of outputs and resource utilization which serve the same purpose as an executive summary. |
Кроме того, доклад о выполнении программ уже содержит общий обзор основных результатов, достигнутых Организацией Объединенных Наций, а также сводную информацию о результатах и использованных ресурсах, которые служат той же цели, что и предлагаемое резюме. |
In decentralized systems, however, poor financial and procurement capacities combined with weak governance present challenges which has even led to different prices in different regions of the same country. |
При этом в децентрализованных системах при слабом финансовом и закупочном потенциале в сочетании с неэффективным управлением возникают проблемы, которые уже приводили к установлению различных цен в разных районах одной и той же страны. |
Its expansion of settlements, construction of the separation wall, demolition of homes and expulsions were different facets of the same systematic strategy designed to sow havoc in the lives of people whose only crime was attachment to their country. |
Расширение им поселений, строительство разделительной стены, разрушение домов и выселение людей являются различными сторонами одной и той же систематической стратегии, направленной на то, чтобы посеять панику среди людей, единственным преступлением которых является преданность своей стране. |
The initial focus would be on facilitating innovation by removing barriers to entry and ensuring a level playing field, providing equal legal standards for diverse players engaging in the same activity. |
Первоначально основное внимание будет уделяться поощрению инноваций путем устранения барьеров для выхода на рынок и создания "единого игрового поля" с обеспечением равных правовых требований для различных игроков, занимающихся одной и той же деятельностью. |
The 2010 Revision presents datasets for 43 countries, 14 countries more than in the 2008 revision of the same dataset. |
В редакции 2010 года имеются сведения по 43 странам, что на 14 стран больше, чем в редакции той же подборки данных за 2008 год. |
Norwegian women aged between 25 - 66 years today participate in the work force at almost the same level as men (78% women to 83% men). |
В настоящее время норвежские женщины в возрасте от 25 до 66 лет вовлечены в состав трудовых ресурсов примерно в той же мере, что и мужчины (78% по женщинам по сравнению с 83% по мужчинам). |
At the same meeting, the Minister for Finance and Economic Planning noted that the implementation of "Liberia Rising: Vision 2030" would address, inter alia, such important issues as land ownership, citizenship, national identity and reconciliation. |
На той же встрече министр финансов и экономического планирования отметил, что осуществление стратегии «Подъем Либерии: перспектива 2030» позволит, в частности, решить такие важные проблемы, как собственность на землю, гражданство, национальная идентичность и примирение. |
Several speakers referred to the need to strengthen and improve coordination between ECOWAS, the Security Council and other relevant stakeholders, since all were seeking the same goal of a quick return to constitutional order. |
Несколько ораторов ссылались на необходимость усиления и улучшения координации между ЭКОВАС, Советом Безопасности и другими соответствующими заинтересованными сторонами, поскольку все стремятся к достижению одной и той же цели возврата к конституционному порядку. |
On the other hand, it could not be ruled out that a different person with the same name as the complainant was in fact the author of these articles. |
С другой, нельзя исключить, что автором этих статей на деле является другое лицо с той же фамилией, что и заявительница. |
This output has been consolidated as part of a report on the implementation of subregional initiatives in North Africa, which is parliamentary documentation under the same subprogramme. |
Это мероприятие было объединено с другими в докладе об осуществлении субрегиональных инициатив в Северной Африке, который относится к категории документации заседающих органов в рамках той же самой подпрограммы. |
In the same amendment, the limit for earning money while receiving a supplement to childcare benefits was raised from EUR 3,997 to EUR 5,200 per calendar year. |
В соответствии с той же поправкой лимит на заработок лиц, уже получающих надбавку к пособию по уходу за ребенком, был повышен с 3,997 евро до 5,200 евро за календарный год. |
The repetition of this exercise, using the same methodology and scope, would allow UNODC to produce more solid and measurable data on the transnational dimension of firearms trafficking and to identify trends and patterns over time. |
Повторное осуществление этого мероприятия с использованием той же методологии и сферы охвата позволит ЮНОДК получить более полные и поддающиеся количественной оценке данные о транснациональных аспектах незаконного оборота огнестрельного оружия и выявлять с течением времени тенденции и закономерности. |
In the same resolution, the Council also decided that, at its fifty-seventh session, in 2013, the Commission would decide on the priority themes for future sessions. |
Кроме того, в той же резолюции Совет постановил, что на своей пятьдесят седьмой сессии в 2013 году Комиссия определит приоритетные темы для будущих сессий. |
Similar considerations of costs, response burden, and data accuracy apply in the case of longitudinal surveys, which are designed to follow the same sample of subjects (persons or households) over several waves of the survey. |
Аналогичные соображения, связанные с затратами, нагрузкой на респондентов и точностью данных, приходится учитывать и при проведении долговременных обследований, целью которых является наблюдение за одной и той же группой объектов (лиц или домашних хозяйств) на протяжении нескольких циклов опроса. |
Lastly, while the Committee might place in the same category different States parties from which it had received unsatisfactory replies, it must be borne in mind that each case had its own context and particular characteristics. |
И наконец, несмотря на то, что Комитет относит к одной и той же категории различных государств-участников, от которых он получил неудовлетворительный ответ, не следует забывать о том, что каждое дело имеет свой контекст и обладает особыми характеристиками. |
It would be an identical set up, with the same logic, using a TIR carnet, but would function completely separately from the Convention, under national law. |
Речь идет об идентичной модели, которая следует той же логике и предусматривает использование книжек МДП, однако эта система будет функционировать абсолютно отдельно от Конвенции и регулироваться национальным законодательством. |
Taking such measures together will tackle the problems from various angles, including the social, economic and political spheres, and will contribute to strengthening the relationships between countries of the same group and other groups. |
Совместное принятие таких мер позволит подойти к решению проблем с разных сторон, в том числе в социальных, экономических и политических сферах, и будет способствовать укреплению связей между странами той же группы и других групп. |
The same article stipulates that the institution can require from a pupil, i.e. attendant, to contribute in covering in educational costs (teaching and non-teaching activities) upon approval of the Ministry of Education and Sports. |
В той же статье говорится, что учебное заведение может требовать от учащегося оплату расходов на учебу (преподавательскую и другую деятельность) только при согласии Министерства образования и спорта. |
The pension is calculated based on same formula as the retirement pension. |
Такая пенсия рассчитывается по той же формуле, что и пенсия по старости. |
The same Article states that the Portuguese State shall make available incentives to facilitate the hiring of persons with disabilities or chronic diseases. (arts. 84 to 88). |
В той же статье предусматривается, что португальское государство предоставляет стимулы тем, кто создает условия для найма инвалидов или лиц, страдающих хроническими заболеваниями, (статьи 84 - 88). |