Two days prior to his disappearance, his brother, as well as the deputy chairman of the same company, had allegedly been arrested. |
По полученным данным, за два дня до его исчезновения его брат и вице-президент той же компании были арестованы. |
Article 3 of the same chapter specifies that the public benefit means anything relating to the following activities: |
В статье 3 той же главы указывается, что деятельность, приносящая общественную пользу, включает: |
The home schools would need support, as the Ministry of Education wanted them to have the same curriculum as the state schools. |
Школы на дому нуждаются в поддержке, поскольку министерство образования исходит из того, что они будут работать по той же учебной программе, что и государственные школы. |
In the table the 2001 data is presented on the same basis as 1991, and a prioritizing system was used to decide which three ethnic groups would be used. |
В нижеследующей таблице данные за 2001 год представлены на той же основе, что и данные за 1991 год, и для определения того, какие три этнические группы засчитывать, использовалась система очередности. |
For the same reason, in most cases there is currently no linear relationship between the number of patents obtained and the value of intangible capital, including for large public corporations. |
По той же причине к настоящему моменту, скорее всего, не существует линейной зависимости между количеством полученных патентов и стоимостью неосязаемого капитала, в том числе для крупных публичных корпораций. |
The sponsors wished to highlight some of the issues included in Commission on Human Rights resolution 2000/31 on the same subject and to reflect a sense of urgency with regard to ending the practice of extrajudicial killings. |
Авторы хотели бы обратить особое внимание на ряд вопросов, затронутых в резолюции 2000/31 Комиссии по правам человека в рамках той же проблематики, подчеркнуть настоятельную необходимость прекращения практики внесудебных казней. |
Even when administrative detention of migrant children is prohibited, other legislative provisions of the same country may allow for minors to be detained for criminal offences where breaches of immigration law are considered as such. |
Но даже когда административное задержание детей-мигрантов запрещено, другие законодательные положения той же самой страны могут допускать задержание несовершеннолетних за уголовные преступления в том случае, если в качестве таковых квалифицируются нарушения иммиграционного закона. |
In response to another death in custody in the same prison in November 2000, an internal board of inquiry recommended in its 2001 report that medical training of prison staff should be addressed as a matter of priority. |
После кончины в ноябре 2000 года еще одного заключенного в той же тюрьме внутренний комитет по расследованиям рекомендовал в своем докладе за 2001 год уделять первоочередное внимание медицинской подготовке сотрудников пенитенциарных учреждений. |
In that same resolution, lastly, the Sub-Commission decided to continue to follow progress towards the elaboration of a draft optional protocol to the Covenant at its fifty-fourth session. |
Наконец, Подкомиссия в той же резолюции постановляет продолжить работу по контролю за прогрессом в направлении дальнейшей разработки и принятия факультативного протокола к Пакту. |
We have recently also initiated the so-called "four + one" negotiations among the Common Market of the South and the United States with the same purpose of expanding trade liberalization and the openness of our respective markets. |
Недавно мы также начали так называемые переговоры «четыре плюс один» между Общим рынком стран Южного Конуса и Соединенными Штатами с той же самой целью - усилить либерализацию торговли и открытость наших соответствующих рынков. |
In paragraph 7 (b) (i) of the same resolution, the Council also stated that at its first substantive session in 2001 UNFF would adopt the multi-year programme of work. |
В пункте 7(b)(i) той же самой резолюции Совет также постановил, что на своей первой основной сессии в 2001 году ФООНЛ примет многолетнюю программу работы. |
Following the presentation of Mr. Yutzis, Mr. Martin Hopenhayn presented a paper on the same topic entitled "Ethnic and racial discrimination and xenophobia in Latin America and the Caribbean. |
После выступления г-на Юциса г-н Мартин Хопенхайн представил доклад по той же теме, озаглавленный "Этническая и расовая дискриминация и ксенофобия в Латинской Америке и Карибском бассейне". |
We are confident that he will continue to serve the Organization with the same single-minded commitment he has shown in the past. |
Мы уверены в том, что он будет и впредь служить этой Организации с той же целеустремленной приверженностью, что и ранее. |
In the same resolution, the Council recognized the need to continue to enhance its contribution to the coordination and implementation of the outcomes of the major United Nations conferences and summits by bringing together relevant cross-cutting issues in a comprehensive and holistic assessment of progress achieved. |
В той же резолюции Совет признал необходимость дальнейшего повышения своего вклада в координацию и осуществление решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций путем объединения актуальных сквозных проблем при всеобъемлющей и целостной оценке достигнутого прогресса. |
In the same resolution, the General Assembly requested the Secretary-General to make the report available at least six weeks in advance of the meeting of the Consultative Process. |
В той же резолюции Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представлять свой доклад не позднее чем за шесть недель до совещания в рамках Консультативного процесса. |
An important advance of recent years stems from the fact that the Council and its subsidiary machinery have started to work much more closely together as part of the same system. |
Существенное продвижение вперед, отмеченное в последние годы, обусловлено тем, что Совет и его вспомогательный механизм стали работать в гораздо более тесном взаимодействии в рамках одной и той же системы. |
For example, the use of the same threshold in the two scales would mean a significant increase in contributions for countries exceeding the threshold. |
Например, использование одной и той же пороговой величины в обеих шкалах будет означать существенное увеличение взносов в оба бюджета для стран, показатели которых превышают этот уровень. |
The proposals in the UNAMSIL budget estimates amount to the carrying out of a second post classification while proposing a transfer of the same post previously approved by the Assembly. |
Предложения, содержащиеся в бюджетной смете МООНСЛ, равносильны второй классификации должности при одновременной передаче той же должности, которая ранее была утверждена Генеральной Ассамблеей. |
On offsetting currency risks by putting aside valuable commodities, he agreed that this might be factored into certain projects that had structural integrity provided that the commodity was denominated in the same currency as the loan. |
В связи с вопросом о компенсации валютных рисков за счет ценных сырьевых товаров он согласился с тем, что такие факторы могут быть учтены при осуществлении некоторых проектов, характеризующихся структурной целостностью, при условии, что данный товар деноминирован в той же валюте, что и сам заем. |
The participation of a mercenary in a conflict or in military operations is punishable under the same article of the Criminal Code; |
Участие наемника в конфликте или в вооруженных операциях карается в соответствии с той же статьей Уголовного кодекса. |
By paragraph 2 of that same resolution, the Security Council requested the Secretary-General to submit for its consideration a report on all aspects of that matter, including specific proposals and, where appropriate, options for the effective and expeditious implementation of that decision. |
В пункте 2 той же резолюции Совет Безопасности просил Генерального секретаря представить Совету на рассмотрение доклад по всем аспектам этого вопроса, включая конкретные предложения и, когда это необходимо, варианты в целях эффективного и оперативного осуществления данного решения. |
We consider it excessive to seek to create other panels to indicate the same information, and that this would not be in line with simplification of the system. |
Как представляется, нет смысла создавать другие таблички для нанесения одной и той же информации, что не отвечало бы цели упрощения системы знаков. |
shall always be classified under the same entry of Class 9 provided that: |
должны всегда относиться к той же позиции класса 9 при условии, что: |
The two draft conventions under consideration by the Committee and the three Security Council resolutions on the matter, the most recent of which was resolution 1378, were all directed at the same goal. |
Два проекта конвенций, находящихся на рассмотрении Комитета, и три резолюции Совета Безопасности по этому вопросу, самая последняя из которых резолюция 1378, направлены на достижение той же цели. |
The Fund, which would function as a special account under the Financial Regulations and Rules of the United Nations, could also receive and administer further contributions made for the same purpose. |
В Фонд (он будет функционировать в качестве специального счета по смыслу Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций) можно было бы помещать и другие вносимые с той же целью средства, которыми Фонд тоже бы распоряжался. |