Bethany was buried in her yard in the same spot where Ali was buried. |
Бетани была закопана в ее саду в той же яме где и была закопана Эли. |
Presumably for the same reason the missing billionaire owns a warehouse next door but one to her house! |
По-видимому, по той же причине, почему пропавший миллиардер владеет ангаром через дверь от ее дома. |
But another set of details, from the same crash, could produce something completely different. |
Но другие детали той же самой аварии могут создать совершенно иное впечатление! |
I never learned to drive for the same reason I never went to law school. |
Я не научился водить по той же причине, по которой не учился на юриста. |
Why? I'm working toward the same goal: |
я работаю ради той же цели: |
That car picked up three parking tickets in the last two days on the same block on the West Side. |
Эта машина заработала три талона за неправильную парковку за последние три дня около одной и той же многоэтажки на Вест Сайде. |
But if you lead him there, you run the same risk yourself. |
Но, заманив его, разве мы не подвергаемся той же опасности? |
I mean, you're fit, you're not too ugly, and you're in the same job. |
Ты в хорошей форме, не слишком уродливый и на той же работе. |
Now I got two patients who are down with the same bacterial infection and we have no idea where it came from, what it is, or how to stop it from spreading. |
А сейчас у меня два пациента, которые слегли с одной и той же бактериальной инфекцией, и мы без понятия откуда она, что это за инфекция и как остановить ее распространение. |
I came back here a month ago to live in the same little cabin I built here 21 years ago in 1847. |
Я приехал сюда месяц назад, чтобы жить в той же маленькой хибаре, которую я построил 21 год назад. |
However, in spite of the progress achieved so far in the context of the institution-building process of the Council, we have not been able to develop its cooperation dimension in the same way. |
Однако, несмотря на достигнутый к настоящему моменту прогресс в деле организационного строительства Совета, нам не удалось добиться той же результативности в таком аспекте его работы, как сотрудничество. |
However, one of its provisions on control measures provides for the adoption of decisions on proposals for adjustment of the Montreal Protocol in the same manner as within other MEAs, by a two-thirds majority vote of the Parties present and voting. |
Однако в одном из его положений о мерах контроля предусматривается принятие решений по предложениям о поправках к Монреальскому протоколу в соответствии с той же процедурой, что и в других МПС - большинством в две трети голосов присутствующих и участвующих в голосовании Сторон. |
He was released at the end of 2007 from CNDP but was re-recruited by the same group in September 2008. |
Подросток был отпущен из рядов НКЗН в конце 2007 года, однако вновь завербован той же группой в сентябре 2008 года. |
Hence, if the same discount rate as in the prior year had been used, the after-service health insurance liability for 2009 would have been higher than the amount reported. |
Из этого следует, что при использовании той же ставки дисконтирования, что и в предыдущий год, финансовые обязательства по медицинскому страхованию после выхода в отставку за 2009 год были бы выше суммы, указанной в отчетности. |
Therefore all religious faiths, separate from the State but placed on the same footing, undertook this common cause of peace, which is a prerequisite for development. |
Поэтому все религиозные конфессии, отделенные от государства, но созданные на той же основе, взялись за это общее дело установления мира, которое является обязательным условием для развития. |
In other words, "certainly, identities are not based solely on ethnicity, nor are they uniform within the same community; they may be held by different members in varying shades and degrees". |
Иными словами, "несомненно, отличительные черты не основаны только на этнической принадлежности, и они не являются одинаковыми внутри одной и той же общины; ими могут обладать различные представители с различными оттенками и в различной степени". |
The fact that data would only be supplied electronically in the same format and on a single occasion, while simultaneously complying with four legal obligations, is a significant advantage for enterprises, notwithstanding the initial costs associated with the need to adapt their information technology systems. |
Тот факт, что данные будут поставляться только в электронном виде в одной и той же форме в каждом отдельном случае при одновременном соблюдении четырех юридических обязательств, представляет собой значительное преимущество для предприятий, независимо от первоначальных издержек, связанных с необходимостью адаптации их систем информационных технологий. |
For BAT, no differentiation is made between municipal, hazardous and medical waste in terms of applied techniques or achievable emission limits, as all types of waste are often incinerated in the same installation. |
Что касается НИМ, то не проводится какого-либо различия между коммунально-бытовыми, опасными и медицинскими отходами с точки зрения применяемых методов или достижимых предельных значений, поскольку все типы отходов зачастую сжигаются на одной и той же установке. |
I also wish the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, the greatest possible success in carrying out his mission of promoting peace and progress around the world with the same effectiveness as he demonstrated throughout his first mandate. |
Я также хочу пожелать Генеральному секретарю г-ну Пан Ги Муну всяческих успехов в осуществлении возложенных на него функций по поощрению мира и прогресса во всем мире с той же эффективностью, с какой он действовал в течение своего первого срока полномочий. |
Algeria is satisfied with Bahrain's reasoning not to lift its reservations to article 15, paragraph 4 of the same Convention since it has no relevance, given that freedom of movement is a right governed by the Constitution. |
Делегация Алжира удовлетворена обоснованием Бахрейна своего отказа снять оговорки к пункту 4 статьи 15 той же Конвенции, поскольку они являются несущественными, учитывая, что свобода передвижения входит в число прав, регулируемых Конституцией. |
However, the material of the same heading as one product can be used, provided its value does not exceed 50 % of the ex-works price of the product. |
Однако может использоваться материал той же позиции, что и один продукт, при условии, что его стоимость не превышает 50% цены конечной продукции. |
Where both groups have been asked to attend the same conference or meeting, where appropriate, one has carried a brief for the other. |
В тех случаях, когда обеим группам, когда это было целесообразно, предлагалось участвовать в одной и той же конференции или совещании, одна из них готовила выступление от имени другой. |
In the interview, Mr. Ramadan stated that he met Mr. Abu Adass at the end of 2002, when they were both employed at the same computer company. |
В ходе беседы г-н Рамадан заявил, что он встретился с гном Абу Адасом в конце 2002 года, когда они оба работали в одной и той же компьютерной компании. |
Also, a review of other training programmes, from a human rights perspective, has been undertaken through a partnership agreement between the Ministry of the Interior and the Consultative Council with the same objective in mind. |
Кроме того, в рамках соглашения о партнерстве между Министерством внутренних дел и Консультативным советом с той же целью был предпринят пересмотр других учебных программ с точки зрения правозащитных принципов. |
In the same resolution, it invited OHCHR to prepare a report on that issue, and to present it to the Council at its twenty-fifth session, to inform the annual day of discussion on children's rights. |
В той же резолюции он предложил УВКПЧ подготовить доклад по этому вопросу и представить его Совету на его двадцать пятой сессии, с тем чтобы обеспечить информационную основу для ежегодного дня дискуссии о правах детей. |