Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Той же

Примеры в контексте "Same - Той же"

Примеры: Same - Той же
The representative of the Democratic People's Republic of Korea referred to the same issue and requested the Government of Japan to halt this distortion of reality and to acknowledge its responsibility. Представитель Корейской Народно-Демократической Республики коснулся той же проблемы и обратился с просьбой к правительству Японии прекратить подобное искажение действительности и признать свою ответственность.
In accordance with the same resolution, in the biennium 1998-1999 the amount of $283,215, consisting of negative balances on special-purpose grant projects and related to activities undertaken before 1992, was written off against United Nations reserves. В соответствии с той же резолюцией в двухгодичном периоде 1998 - 1999 годов сумма в размере 283215 долл. США, включающая суммы отрицательного сальдо по проектам Фонда специальных целевых субсидий и соответствующим мероприятиям, осуществленным до 1992 года, была списана за счет резервов Организации Объединенных Наций.
The international community must act to oppose extremism in India with the same determination it has displayed in combating terrorism, religious bigotry, ethnic cleansing and fascist tendencies elsewhere in the world. Международное сообщество должно принять меры для того, чтобы противодействовать экстремизму в Индии с той же решимостью, которую оно проявляет в борьбе против терроризма, религиозного фанатизма, этнических чисток и фашистских тенденций в других районах мира.
But with the same resolve, the EU emphasizes that the fight against terrorism must be conducted with respect for the rule of law, human rights and fundamental freedoms. Но с той же решимостью ЕС подчеркивает, что борьбу с терроризмом надлежит вести с соблюдением международного права, прав человека и его основных свобод.
At the same event, the United Nations High Commissioner for Human Rights, Mary Robinson, spoke about fifty years of the Universal Declaration of Human Rights. На той же встрече Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека Мэри Робинсон выступила на тему о пятидесятой годовщине Всеобщей декларации прав человека.
A technical publication titled "Reforms of public sector management: lessons learned" served as a working document for an ad hoc expert group meeting on the same theme that was convened in May 2003 in Addis Ababa, Ethiopia. Техническое издание, озаглавленное «Реформы управления государственным сектором: извлеченные уроки», было представлено в качестве рабочего документа заседания специальной группы экспертов по той же тематике, проведенного в мае 2003 года в Аддис-Абебе, Эфиопия.
He urged the Meeting to take into consideration the need for activities that would facilitate regional cooperation on the same basis as in other regions of the world. Он настоятельно призвал совещание принять во внимание необходимость мероприятий, которые способствовали бы региональному сотрудничеству на той же основе, что и в других регионах мира.
At the same session, the Commission agreed that partnerships, which are voluntary initiatives undertaken by stakeholders, including Governments, intergovernmental organizations, the private sector and NGOs, should be new and add concrete value to the implementation process. На той же сессии Комиссия признала, что партнерство, которое является добровольной инициативой заинтересованных субъектов, включая правительства, межправительственные организации, частный сектор и НПО, должно быть новаторским и должно вносить конкретный вклад в процесс осуществления.
With regard to the further development of the Register, the Group discussed the proposal of including procurement through national production on the same basis for transfers. Что касается дальнейшего развития Регистра, то Группа обсудила предложение о том, чтобы информация о закупках за счет отечественного производства представлялась на той же основе, что и информация о поставках.
The General Assembly first considered this subject at its fifty-third session, in 1998; at the same session, it proclaimed the year 2002 the International Year of Mountains. Генеральная Ассамблея впервые рассмотрела этот вопрос на своей пятьдесят третьей сессии в 1998 году; на той же сессии она провозгласила 2002 год Международным годом гор.
It is particularly appropriate that, as other speakers have noted, this meeting is taking place during the same week as the start of the Taylor trial. И особенно уместно, что, как отмечали другие ораторы, это заседание проходит на той же неделе, когда начался судебный процесс над Тейлором.
We suggest that in the two cases the measurements should be made with the same frequency. Предлагаем и в том и в другом случае снимать показания с одной и той же периодичностью.
Article 27 of the same Convention makes the well-known point that States cannot invoke their domestic law or the lack of it as a justification for its failure to perform the treaty obligations. В статье 27 той же Конвенции сформулировано широко известное положение, что государства не могут ссылаться на свое внутреннее законодательство или его отсутствие в оправдание несоблюдения своих договорных обязательств.
The Panel refers to previous reports in which it has identified the issue of competing claims filed by different individuals for business losses sustained by the same unincorporated business entity. Группа ссылается на свои предыдущие доклады, в которых она рассмотрела вопрос о коллидирующих претензиях, подаваемых различными лицами в связи с коммерческими потерями одной и той же неинкорпорированной коммерческой единицы14.
Taking the development of this indicator as a reference, over the past two years, using data taken from the same base, it is probable that the illiteracy rate for 1995, based on criteria similar to those used in 1991, may well be underestimated. Если брать за точку отсчета динамику этого показателя за прошедшие два года с использованием той же базы данных, то при использовании критериев, аналогичных тем, что применялись в 1991 году, показатели неграмотности за 1995 год вполне могут быть занижены.
By the same resolution, the international civil presence is mandated to maintain civil law and order, protect and promote human rights and assure the safe and unimpeded return of all refugees and displaced persons to their homes. В соответствии с той же резолюцией международное гражданское присутствие обязано поддерживать гражданский правопорядок, защищать и укреплять права человека, обеспечивать безопасное и беспрепятственное возвращение всех беженцев и перемещенных лиц в свои дома в условиях безопасности.
Paragraph 3 of the same article provides that such prohibition of discrimination shall also apply to citizens of other countries through accession to international treaties or the principle of reciprocity. В пункте З той же статьи предусмотрено, что действие такого запрещения также распространяется на граждан других стран посредством присоединения к международным договорам или на основе принципа взаимности.
The bomb attack outside the Australian embassy in Jakarta on 9 September, which claimed at least nine lives, was a manifestation of the same malaise - of international terrorism representing an attack on all civilized nations. Взрыв бомбы у австралийского посольства в Джакарте 9 сентября, в результате которого погибло не менее девяти человек, был симптомом той же болезни - международного терроризма, осуществляющего нападение на все цивилизованные государства.
Transitional requirements maintaining authorization to install existing new or used engines of the same construction, without type approval, during the [3] years following the entry into force of the requirement. Временные предписания, в которых сохраняется разрешение устанавливать, без получения типового разрешения, в течение [З] лет после вступления в силу соответствующего предписания, уже существующие двигатели и двигатели той же конструкции - как новые, так и подержанные.
The Prosecutor then asked for joinder of smaller numbers of accused who allegedly participated in the same criminal transaction, such as the use of public media, the actions of military officials, government officials, or alleged crimes in certain geographical areas of Rwanda. Затем Обвинитель обратилась с просьбой объединить в одно производство дела меньшего числа обвиняемых, которые предположительно участвовали в одной и той же преступной деятельности, такой, как использование средств массовой информации, акций военнослужащих и государственных служащих, или в совершении предполагаемых преступлений в определенных географических районах Руанды.
For the same reason, another project dealing with the life of a historical figure of the Americas was cancelled when it was determined that the "hostile climate" of the United States towards Cuba would entail risks for the participants. По той же причине не смог быть реализован другой проект, касающийся жизни исторической личности американского континента, потому что, как было сказано, «враждебный климат», существующий в Соединенных Штатах по отношению к Кубе, подразумевал бы риск для участников.
Moreover, many doctors do not live in the same village as their clinic and have the usual problems in gaining access to their clinic. Помимо этого, многие врачи не проживают в той же деревне, где расположена их больница, и у них, как правило, возникают обычные проблемы с получением доступа в свои клиники.
Students have the right to continue studies that were commenced in one school in the same vocation, profession or occupation in a second school if vacant places exist. Учащиеся имеют право продолжать обучение, начатое в одной школе, по той же профессии, специальности или роду занятий в другой школе при наличии вакантных мест.
Since the majority of teachers are women whose training costs are paid for from the State budget, women have been able to participate in training courses more frequently than men in the same group. Поскольку большинство преподавателей являются женщинами, подготовка которых была оплачена из государственного бюджета, женщины имели возможность участвовать в учебных курсах чаще, чем мужчины той же возрастной группы.
At the same session, following the request by the Working Party, the secretariat provided the information obtained from the Governments of Finland and Norway, as well as from the European Investment Bank, on their relevant experiences with the phased approach to transport infrastructure development. На той же сессии по поручению Рабочей группы секретариат представил информацию, полученную от правительств Финляндии и Норвегии, а также от Европейского инвестиционного банка, относительно их соответствующего опыта применения поэтапного подхода к развитию транспортной инфраструктуры.