By the same resolution, the Assembly initiated the establishment of the Inter-Agency Standing Committee, the consolidated appeals process and the Central Emergency Revolving Fund to strengthen coordination. |
В той же резолюции Ассамблея инициировала учреждение Межучрежденческого постоянного комитета, процесса призывов к совместным действиям и Центрального чрезвычайного оборотного фонда для укрепления координационных функций. |
The same resolution also renewed the mandate of the multinational force, but the reality on the ground suggests that the existing arrangements cannot stabilize the situation there. |
На основании той же резолюции был возобновлен мандат многонациональных сил, однако реальная обстановка в стране показывает, что существующие механизмы не могут стабилизировать ситуацию. |
Support for their actions, provided on the same basis, should be provided by developed countries in the form of technology, finance and capacity development. |
Поддержка их действий, предоставляемая на одной и той же основе, должна оказываться развитыми странами в форме технологии, финансирования и наращивания потенциала. |
Also, as a member of the same working group, it signed a statement to reaffirm the rights of the girl child. |
Кроме того, будучи членом той же Рабочей группы, Федерация подписала заявление, утверждающее права девочек. |
By the same resolution, the Council requested the Secretary-General, in preparing the quinquennial report, to draw on all available data, including current criminological research. |
В той же резолюции Совет просил Генерального секретаря при подготовке пятилетнего доклада использовать все имеющиеся данные, включая текущие криминологические исследования. |
It would be very useful to have general ATP certificates issued for batches of small insulated or refrigerated containers of the same model. |
Было бы весьма полезно иметь общие свидетельства СПС, выдаваемые на партии малых изотермических контейнеров или контейнеров-ледников одной и той же модели. |
Ammunition from the same, identically marked lot may have reached multiple customers, which hinders the identification of a single point of diversion. |
Боеприпасы из одной и той же партии с идентичной маркировкой могли попасть к многочисленным клиентам, что не позволяет установить единый пункт утечки. |
In this model, the definition of belonging to the nation is defined as being a subject of the same power or ruler. |
В этой модели принадлежность к конкретной нации определяется через призму подданства одной и той же власти или правителю. |
On the same subject of internal reform, there is also the issue of the review of the Human Rights Council. |
Той же темы внутренней реформы касается и вопрос о проведении обзора деятельности Совета по правам человека. |
A similar agreement with the Plurinational State of Bolivia and two draft agreements with Chile and Colombia addressing the same issue were currently under consideration by the Parliament. |
Аналогичное соглашение с Многонациональным Государством Боливия и два проекта соглашений с Колумбией и Чили в той же области в настоящее время находятся на рассмотрении парламента. |
At the same session, the Steering Board designated Lord Ashdown as the new High Representative for Bosnia and Herzegovina, and asked the Security Council to endorse his appointment. |
На той же сессии Руководящий совет назначил новым Высоким представителем по Боснии и Герцеговине лорда Эшдауна и просил Совет Безопасности одобрить его назначение. |
By the same token, an increase has also occurred in the Fund's share of large borrowers' external debt. |
По той же причине произошло увеличение доли кредитов Фонда в общем объеме внешней задолженности крупных заемщиков. |
Given the heightened expectations of the international community, including those of Hiroshima and Nagasaki, repeating the same dysfunctional pattern of the last session is unacceptable. |
Учитывая повышенные ожидания международного сообщества и памятуя о трагедии Хиросимы и Нагасаки, повторение той же самой дисфункциональной схемы прошлой сессии является просто неприемлемым. |
At the same session, the Governing Council also discussed the need to have proper arrangements in place after the expiry of the mandate of the Development Fund. |
На той же сессии Совет управляющих обсудил также потребность в создании надлежащих механизмов к моменту истечения мандата Фонда развития. |
Since UNIDO prepares the budget on modified cash basis of accounting, the expenditure given in the statement is also reported on the same basis. |
Поскольку ЮНИДО составляет бюджет на основе модифицированного кассового метода учета, расходы представляются в ведомости на той же основе. |
At the same session, Parties also recommended that the secretariat revise the list of organizations proposed for accreditation to the Conference of the Parties. |
На той же сессии Стороны также рекомендовали секретариату пересмотреть список организаций, предложенных для аккредитации на Конференции Сторон. |
In the same resolution, the Conference called upon States parties to promote, at various levels of the education system, educational programmes that instil concepts and principles of integrity. |
В той же резолюции Конференция призвала государства-участники поощрять, на различных уровнях системы образования, образовательные программы, которые пропагандируют концепции и принципы честности и неподкупности. |
With the same goal in mind, the UNCITRAL Secretariat has also provided comments to FIAS on the World Bank Toolkit on Secured Transactions. |
С той же целью Секретариат ЮНСИТРАЛ представил ФИАС свои замечания по подготовленному Всемирным банком методическому руководству относительно обеспеченных сделок. |
At the same session, the SBSTA requested the secretariat to prepare a technical report taking into account all submissions received from Parties and relevant organizations. |
На той же сессии ВОКНТА просил секретариат подготовить технический доклад с учетом всех материалов, представленных Сторонами и соответствующими организациями. |
The text of the current reservations by Poland and the UK in the same footnote would remain unchanged for the time being. |
Текст текущих оговорок Польши и Соединенного Королевства в той же сноске пока был оставлен без изменений. |
In conclusion, I wish to emphasize the imperative of using the capacity of all existing initiatives for the same purpose of fostering dialogue among religions, cultures and civilizations. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть императив использования потенциала всех существующих инициатив для одной и той же цели содействия диалогу между религиями, культурами и цивилизациями. |
In such case, the structure of the card remains the same, but the number of records of some elements of the structure is increased. |
В таком случае структура карточки остается той же, однако число записей некоторых элементов структуры увеличивается. |
In paragraph 2 of the same resolution, the Council, requested the Institute: |
В пункте 2 той же резолюции Совет просил Институт: |
The same article also prescribes the drawing up of an annual scientific report describing developments in environmental quality resulting from the implementation of policy measures in the previous year. |
Той же статьей предписывается и составление годового научного доклада с описанием изменений качества окружающей среды, обусловленных реализацией политических мер в предыдущем году. |
By the same resolution, the Council also decided that the mandate of UNOMSIL would terminate immediately on the establishment of UNAMSIL. |
В той же резолюции Совет также постановил, что мандат МНООНСЛ закончится сразу же после учреждения МООНСЛ. |