| The admission fee structure will remain the same as in the prior biennium. | Структура цен на входные билеты останется той же, что и в предыдущий двухгодичный период. |
| The information on positions and income will be produced with the same geographical and economic activities breakdowns. | Информация о балансе и доходах будет разрабатываться в той же разбивке по географическим зонам и видам экономической деятельности. |
| Therefore, foreign workers who are legally employed receive the same protection as domestic workers. | Поэтому иностранные рабочие, принятые на работу на законном основании, пользуются той же защитой, что и граждане Кореи. |
| For the same reason, the existing debt-burden adjustment formula should be kept. | По той же причине следует сохранить существующую формулу корректива на задолженность. |
| Other reports and country monographs on the same topic are now under preparation by the SEA and/or experts mandated by them. | В настоящее время СЭС и/или уполномоченные ими эксперты готовят другие доклады или страновые монографии по той же теме. |
| Mission assets should be reported in the same level of detail as when they were budgeted and approved. | Информация об имуществе миссии должна представляться с той же степенью подробности, с которой составлялись и утверждались бюджеты. |
| They used more or less the same methodology in preparing it. | При его подготовке они следовали в принципе той же методологии. |
| Provisions for derogation are contained in the same chapter 3 of the 1967 Constitution. | Положения об отступлениях содержатся в той же главе 3 Конституции 1967 года. |
| The European Union hopes that the whole electoral campaign will take place in the same spirit of mutual respect. | Европейский союз выражает надежду, что кампания по проведению выборов в целом пройдет в той же атмосфере взаимного уважения. |
| We cannot counter that evil with the same decisiveness, haste and cunning. | Мы не можем противостоять этому злу с той же решимостью, поспешностью и хитростью. |
| The applicant may follow the same procedure as for confirmation of entitlement to freedom of movement. | Заявитель может следовать той же процедуре, что и при подтверждении права на свободу передвижения. |
| Under paragraph III of the same article, the perpetrator must have defence counsel during the procedure. | На основании пункта III той же статьи обвиняемый должен иметь защитника в течение всего период рассмотрения его дела. |
| Although the motive of each participant may differ, the objective of the criminal enterprise remains the same. | Хотя мотивы каждого участника могут различаться, цель преступных действий остается одной и той же. |
| The same Article 73 of the Charter spoke of the educational advancement of the Non-Self-Governing Territories. | Во все в той же статье 73 говорится о прогрессе несамоуправляющихся территорий в области образования. |
| There is over-supply and under-consumption of milk in the same country. | В одной и той же стране существует перепроизводство и недостаточное потребление молока. |
| My country has also suffered from unilateral sanctions like those imposed on Cuba, imposed by the same country. | Моя страна также пострадала от односторонних санкций подобных тем, которые введены в отношении Кубы одной и той же державой. |
| By the same resolution, the Council decided to establish the Counter-Terrorism Committee to monitor the implementation of those obligations. | В той же резолюции Совет принял решение о создании Контртеррористического комитета для наблюдения за выполнением этих обязательств. |
| Moreover, clause 14 of the same Constitution provides for the right of equal pay between men and women. | Кроме того, в пункте 14 той же Конституции предусматривается право на равную оплату мужчин и женщин. |
| In paragraph 12 of the same resolution, the Assembly invited the Committee on Information to engage actively in the process. | В пункте 12 той же резолюции Ассамблея предложила Комитету по информации активно заниматься этим процессом. |
| A general objection was also raised by the Netherlands concerning the reservations to article IX of the same convention. | Возражение общего характера было также сделано Нидерландами в отношении оговорок к статье IX той же конвенции. |
| Moreover, the number of informal negotiations would be reduced in the same proportion. | Кроме того, в той же пропорции сократится количество неофициальных переговоров. |
| This integrated data collection system enables the development of farm business and household accounts for the same unit of observation. | Такая интегрированная система сбора данных позволяет составлять счета фермерских предприятий и домохозяйств по одной и той же единице наблюдения. |
| Indeed, at times there appears a certain mixing up of these two very distinct dimensions of the same problem. | Действительно, временами представляется, что происходит определенное смешение этих двух весьма различных аспектов одной и той же проблемы. |
| Also in relation to the same point, the advisability of indirect as opposed to direct taxes was raised. | В контексте той же проблематики был поднят вопрос о желательности косвенного, а не прямого налогообложения. |
| With the same vigour with which we advocate worldwide peace, we condemn terrorism in all its manifestations and sources. | С той же силой, с которой мы призываем к всеобщему миру, мы осуждаем терроризм во всех его проявлениях и видах. |