| There was no differentiation in the wages paid to men and women for the same work. | За выполнение одной и той же работы мужчины и женщины получают одинаковое вознаграждение. |
| Thus, international law and national law fall within the same normative system. | Таким образом, международное право и национальное право вытекают из одной и той же нормативной системы. |
| One helicopter was also relocated from Kalemie to support Manono on the same basis. | Один вертолет был передислоцирован из Калемие для обеспечения авиационной поддержки в Маноно на той же основе. |
| This is inappropriate considering that the same article expressly requires a recommendation from the Council for their appointments. | Это представляется неправильным, поскольку в той же статье ясно предусмотрено, что для их назначения требуется рекомендация Совета. |
| Prevention of discrimination and the protection of minorities represent different developments of the same idea of equality of treatment for all peoples. | Предупреждение дискриминации и защита меньшинств представляют собой две стороны одной и той же идеи, касающейся равного для всех людей обращения. |
| More than one write and/or read head is disposed on a positioning means in proximity to one and the same surface of a rotating medium. | На средстве позиционирования размещено больше одной головки записи и/или чтения возле одной й той же поверхности вращающегося носителя. |
| A lively sense of belonging to the same homeland is the best way to fight discrimination. | Острое чувство принадлежности к одной и той же родине является наилучшим средством борьбы с дискриминацией. |
| Each container shall contain tubers of the same variety, category, class, size and origin. | Каждая единица тары должна содержать клубни одной и той же разновидности, категории, сорта, размера и происхождения. |
| Political committees - meetings of members of the same political party - are not considered to be governing bodies. | Политические комитеты - заседания членов одной и той же политической партии - не считаются органами управления. |
| At the same session, the Committee discussed its current pattern of concluding comments and their means of formulation. | На той же сессии Комитет обсудил нынешний формат своих заключительных замечаний и способы их формулирования. |
| Tuition of boys and girls in other subjects is carried out on the same basis. | Обучение мальчиков и девочек по другим предметам осуществляется на той же основе. |
| For the same reason it is often very difficult to ensure the participation of Georgian cultural figures in international competitions and exhibitions. | По той же причине весьма часто не удается обеспечить участие деятелей искусств страны в международных конкурсах, выставках и т.д. |
| Adult schools operate on the same basis as other basic and upper secondary schools. | Школы для взрослых работают на той же основе, что и другие базовые и полные средние школы. |
| The delegate of the Russian Federation also referred to misconduct by the Transnational Radical Party at the same session of the Commission. | Делегат Российской Федерации также сослался на неправильное поведение Транснациональной радикальной партии на той же сессии Комиссии. |
| I would therefore urge that our friends in the international community should not make the same mistake. | Поэтому я бы настоятельно призвал наших друзей в международном сообществе не совершать той же ошибки. |
| It discontinued its work at the same session upon presenting a working paper containing its recommendations to the Commission. | Она прекратила свою деятельность в ходе той же сессии, после того как представила Комиссии рабочий документ со своими рекомендациями. |
| Similar recommendations are made in the concluding comments on Romania, adopted at the same session. | Аналогичные рекомендации высказываются в заключительных замечаниях по Румынии, принятых на той же сессии. |
| It also recommended that a similar fund be established by the African Union for the same purpose. | Он также рекомендовал Африканскому союзу учредить аналогичный фонд с той же целью. |
| By the same resolution, it accepted the generous offer of the Government of South Africa to host the Summit. | В той же резолюции она приняла великодушное предложение правительства Южной Африки провести эту встречу на высшем уровне у себя в стране. |
| The role played by the International Advisory and Monitoring Board serves the same purpose. | Роль Международного контрольно-консультативного совета служит той же цели. |
| It was noted that a mechanism might in fact cause repetition of discussions on the same topic in the Special Committee. | Было отмечено, что такой механизм может на практике привести к повторению дискуссий по одной и той же теме в Специальном комитете. |
| Trial and appellate work have continued at the same rate as in the previous reporting period. | Работа на этапе судебного и апелляционного производства продолжалась с той же интенсивностью, как и во время предыдущего отчетного периода. |
| The use of same classification in different statistics is the basis for the production of coherent statistics. | Использование одной и той же классификации при получении различных статистических данных является залогом составления согласованной статистики. |
| Employers have the right to impose lockouts in the same circumstances. | Работодатели имеют право на локаут по той же причине. |
| Accommodation areas separated by a cargo hold or a fixed tank shall not be supplied by the same installation. | Жилые помещения, разделенные грузовым трюмом или встроенной цистерной, не могут обслуживаться одной и той же установкой. |