First, where parallel proceedings are brought, a State must defend several claims in relation to the same measure, with potentially the same economic damage at stake, leading to a waste of resources and unnecessary costs. |
Во-первых, при открытии параллельных производств государство должно обеспечить защиту против нескольких исков, поданных в связи с одной и той же мерой, которая, возможно, повлекла за собой один и тот же экономический ущерб, что ведет к растрате ресурсов и излишним расходам. |
Three persons were also arrested in Kosovo on the same European common action day; 12 others of the same criminal network had already been arrested in Kosovo in 2011 and 2012. |
В этот же день в результате совместных усилий европейских правоохранительных органов в Косово было арестовано еще три человека в дополнение к другим 12 членам той же преступной сети, уже задержанным в Косово в 2011 и 2012 годах. |
On one hand, our aim is to guarantee comparisons over space and time keeping the same framework and the same variables for OECD and non-OECD countries. |
С одной стороны, наша цель заключается в том, чтобы гарантировать сопоставление во времени и пространстве при сохранении той же системы и тех же параметров для стран ОЭСР и стран - нечленов ОЭСР. |
The date was in the same hotel, with the same arrangements. |
Свидание прошло в той же гостинице, на тех же условиях. |
And the Chinese character for crisis is actually the same side of the same coin. |
И китайский иероглиф для кризиса на той же стороне той же монеты. |
Whoever these dozen victims are, he's targeting them for the same reason he went after the others, so we can assume they're all part of the same group. |
Кто бы ни были эта десятка жертв, он выбрал их по той же причине он пошел вслед за другими, таким образом, мы можем предположить, что они - часть одной и той же группы. |
They should at least be in the same bed and at the same school. |
Пусть они хотя бы спят в той же кровати и ходят в ту же школу. |
Why does he order the same stinky take-out from the same stinky place? |
Почему он заказывает одну и ту же вонючую еду на вынос в той же самой вонючей забегаловке? |
I'm showing up in the same hotel, with the same cowboy hat. |
Я прихожу в тот же отель в той же ковбойской шляпе. |
Fate had them both in the same newspaper, and eventually in the same town. |
Судьба свела их в одной и той же газете, а затем и в одном городе. |
And that line there is a prediction from the same theory, based on the same principles, that describes that forest. |
Вот эта линия предсказана той же теорией, основана на тех же принципах, которые описывают лес. |
I can live in the same town as you on the same street as you. |
Я могу поселиться в одном с вами городе, и даже на той же улице. |
It may have healed him, but it's all part of the same serum, the same experiment. |
Хоть она его и исцелила, но это часть одной и той же сыворотки, одного и того же эксперимента. |
For that same reason, women employees are not entitled to equivalent family allowances and health benefits and are less likely to get same career development opportunities as men. |
По той же причине работающие женщины не могут претендовать на равноценное пособие на семью и на медицинское обслуживание, и их шансы получить такие же возможности служебного роста, как мужчины, невелики. |
In order to calculate a relative risk for the different generic categories of explosive ordnance we must assume that they all reside in the same environment, with the same population. |
Чтобы рассчитать относительный риск по разным генерическим категориям взрывоопасных боеприпасов, нам надо сделать допущение, что все они пребывают в одной и той же обстановке, с одним и тем же населением. |
It is not the same have a Zire, a Clie, an LD, a Zodiac or a Treo for more in-depth using the same OS. |
Это не то же самое есть Zire, Clie, Л.Д., зодиака или Treo для более углубленного помощью той же ОС. |
Since the files keep the same timestamps as others programs from the same directory and the checksums have not changed (via another trojan), the "naive" administrator is completely hoodwinked. |
Так как файлы сохранили те же временные метки, что и у других программ из той же директории, и не изменились их контрольные суммы (при помощи другого трояна), "настоящий" администратор полностью обманут. |
These images are built in the same manner as the x86 and amd64 LiveCD for 2006.1, using the same snapshot. |
Эти образы собраны по той же схеме, что и LiveCD 2006.1 для архитектур amd64 и x86, на основе того же снимка. |
Two fake projective planes are defined to be in the same class if their fundamental groups are both contained in the same maximal arithmetic subgroup of automorphisms of the unit ball. |
Две фальшивые проективные плоскости считаются того же самого класса, если их фундаментальные группы содержатся в той же самой максимальной арифметической подгруппе автоморфизмов единичного шара. |
On the first day, David discovers that all five patients had the same origins, and they were escaping from the same unknown person from an isolated military island. |
Дэвид в первый же день открывает для себя, что все пятеро пациентов были в одном и том же месте - на изолированном военном острове, и что они сбежали от одной и той же неизвестной личности. |
NIOSH recommends that fewer than 5% of exposed employees should have a 15 dB significant threshold shift in the same ear and same frequency. |
Институт рекомендует, чтобы менее чем у 5 % рабочих было смещение порога восприятия звука 15 Дб для одного и того же уха и одной и той же частоты звука. |
Similarly, the player can gamble on 12 with the same payment (and the same percentage for the house). |
Кроме того, игрок может играть на 12 с той же оплаты (и столько же для дома). |
These values vary, and sometimes rather considerably, even for one and the same model of one and the same manufacturer. |
Причем даже у одного и того же производителя и у одной и той же его модели эти значения "плавают", причем иногда весьма значительно. |
Another link leading to the same book might use another XSLT stylesheet, and thus different presentations for the same book will be obtained when following different links. |
Другая ссылка, ведущая к той же книге, возможно, будет использовать другой стиль XSLT, и таким образом различные представления одной и той же книги будут получены при переходе по разным ссылкам. |
Among other things, this approach will help avoid the undesirable situation in which two United Nations actors operate separate programmes on the same rule of law topic in the same country. |
В числе прочего этот подход будет содействовать предотвращению формирования нежелательной ситуации, когда две структуры Организации Объединенных Наций осуществляют отдельные программы по вопросам верховенства права в одной и той же стране. |