I just really want to be in the same room as her. |
Я просто хочу побыть в той же комнате, что и она. |
Why, he's in the same line of work as me, sir. |
Ну, он работает по той же линии, что я, сэр. |
We are talking about the same Cordelia Chase, right? |
А что, мы говорим об одной и той же Корделии Чейз, правильно? |
It is sort of Harry Potter, Robin Hood, King Arthur and the Queen are all roughly the same vintage. |
Это смешение Гарри Поттера, Робин Гуда, короля Артура и королевы в одной и той же очень старомодной манере. |
So, I'm not more than a single light year from where I was, and I'm in the same time zone. |
Значит, я нахожусь не более чем в световом году от того места, где был. А ещё я в той же временной эпохе. |
We cross-referenced the same car with the ANPR from the crime scene. |
При помощи той же АСЗН мы проверили машины рядом с местом преступления. |
It was accepted that both witnesses and the deceased had known each other for many years, having attended the same school. |
Было признано, что оба свидетеля и умерший знали друг друга в течение многих лет, так как обучались в одной и той же школе. |
(a) Troops serving side-by-side should be reimbursed on the same basis for identical services; |
а) за выполнение одинаковых функций военнослужащие, несущие совместную службу, должны получать компенсацию на одной и той же основе; |
In this respect, the Assembly by the same resolution decided further to establish the Trust Committee for the United Nations Fund for Namibia. |
В связи с этим Ассамблея в той же резолюции постановила далее учредить Попечительский комитет для Фонда Организации Объединенных Наций для Намибии. |
However, young women did not use it to the same extent, which led to early pregnancies and clandestine abortions. |
Однако положение, при котором этим препаратом не могут в той же степени пользоваться и девушки, является причиной распространения ранних беременностей и незаконных абортов. |
If the informal meetings were no longer informal, new more or less secret working methods having the same purpose would necessarily emerge. |
Если бы неофициальные заседания утратили такой характер, то неизбежно возникли бы новые - более или менее скрытые - методы работы, призванные обеспечить достижение той же цели. |
They followed closely the model of earlier agreements of the same type and their terms have been approved by the competent organs of ADB and EBRD. |
Их структура во многом совпадала со структурой ранее заключенных соглашений той же категории, и их условия были утверждены компетентными органами АзБР и ЕБРР. |
The Commission had failed to attain the goal of establishing the same basic pension methodology for all categories of staff and thereby eliminating the existing anomalies. |
Комиссии не удалось достигнуть намеченной цели, а именно применения одной и той же базовой методологии исчисления пенсий для всех категорий сотрудников и устранения имеющихся аномалий. |
The savings of $11,400 occurred for the same reason as that given in the preceding paragraph. |
Экономия средств в объеме 11400 долл. США обеспечена по той же причине, которая указана в предыдущем пункте. |
The success of the Copenhagen Commitments will require the joint effort of Governments and grass-roots and non-governmental organizations working in partnership towards that same objective. |
Успех копенгагенских Обязательств потребует совместных усилий правительств и простых граждан, а также неправительственных организаций, работающих в сотрудничестве на благо достижения той же цели. |
The level of education of women under 50 years of age was higher than that of men of the same age group. |
Уровень образования женщин в возрасте до 50 лет выше, чем аналогичные показатели для мужчин, относящихся к той же возрастной группе. |
According to the same section, subsection 3, the Ombudsman might inform the person or authority in question of his opinion of the case. |
Согласно пункту З той же статьи, омбудсмен может информировать соответствующее лицо или ведомство о своем мнении по данному делу. |
Adding two more with the same profile, rather than correcting this imbalance, would clearly aggravate it. |
Добавление еще двух подобной категории стран к той же системе, вместо того, чтобы скорректировать нынешнее неравновесие, лишь усугубит ситуацию. |
Group foster homes were introduced in 1986 and are used mainly in cases where more than one child from the same family are taken into care. |
Групповые попечительские дома появились в 1986 году, и они используются главным образом в тех случаях, когда из одной и той же семьи на воспитание передается более одного ребенка. |
The same provision states that an alien and the Ombudsman for Aliens must be given an opportunity to be heard in every deportation case. |
В той же статье говорится, что при рассмотрении любого дела о высылке иностранцу и омбудсмену по делам иностранцев должна быть предоставлена возможность сделать заявление. |
A few Board members expressed concern about possible problems that might arise if two or more focal points were nominated in the same country. |
Несколько членов Совета выразили озабоченность в связи с проблемами, которые могут возникнуть в случае создания двух или более координационных центров в одной и той же стране. |
The UNICEF Supply Division entered into an agreement for warehouse labour, four months prior to the expiration of the existing contract for the same services. |
Отдел снабжения ЮНИСЕФ заключил соглашение о найме складских рабочих за четыре месяца до истечения срока действия существовавшего контракта на выполнение той же самой работы. |
The answer was affirmative only when the members of these authorities belonged to the same political groupings as those holding power in Kabul. |
Ответ был положительным только в тех случаях, когда работающие в этих органах принадлежали к той же политической группировке, что и те, кто стоял у власти к Кабуле. |
However, that did not automatically mean that the Tribunal must be financed on the same basis as the peace-keeping operations. |
Однако это не означает автоматически, что Трибунал должен финансироваться на той же основе, что и операции по поддержанию мира. |
The international community must address this form of colonialism with the same firmness as it used in dealing with the European colonial domination. |
Международное сообщество должно подходить к этой форме колониализма с той же твердостью, с какой оно это делало в отношении европейского колониального господства. |