It was known that individuals with a propensity to move tended to do so repeatedly, if only within the same country. |
Хорошо известно, что те люди, которые имеют склонность к смене места жительства, как правило, неоднократно это делают, причем не только в пределах одной и той же страны. |
Paragraph 4 of the same article stipulated that members were to serve in their individual capacity and were to be independent and impartial. |
В пункте 4 той же статьи оговаривается, что члены указанного подкомитета выполняют свои функции в личном качестве и должны быть независимыми и беспристрастными. |
These schools charge fees that vary according to schools and the different levels within the same school. |
За обучение в этих школах взимается плата, которая варьируется в зависимости от типа школы и разных уровней обучения в одной и той же школе. |
AB, the same blood type as Steve Mullen. |
З-й групы - той же, что и у Стива Муллена. |
The centres must be independent from other offices in the same country and must have control of their financial and administrative resources. |
Необходимо, чтобы центры были независимыми от других служб, действующих в той же стране, и самостоятельно распоряжались своими финансовыми и административными ресурсами. |
Experts on the Committee belonging to that same group of countries now continued to press the point with reporting States. |
Эксперты Комитета, принадлежащие к той же группе стран, в настоящее время продолжают оказывать с этой целью давление на представляющие доклады государства. |
Financial resources from water charges collected at the basin level should be reallocated to improving the water management situation on the same territory. |
Финансовые ресурсы от сборов за водопользование, собираемых на уровне бассейна, следует перераспределять в целях улучшения положения с управлением водными ресурсами на той же территории. |
The Government of Croatia must address these issues with the same energy that it has shown in other areas since September 1997. |
Правительство Хорватии должно взяться за решение этих вопросов с той же энергией, которую оно продемонстрировало в других областях с сентября 1997 года. |
Its structure would be the same or at least very similar to this Seminar with modelling as the backbone. |
Его структура, вероятно, будет той же самой или по крайней мере весьма близкой к структуре проведения настоящего Семинара с применением основного средства - моделирования. |
The remaining challenges must likewise be tackled with the same resolve which produced the momentous results of the last few years. |
Остающиеся проблемы должны устраняться подобным же образом и с той же решимостью, благодаря которой за последние несколько лет были достигнуты обнадеживающие результаты. |
Steps are also being taken to combine financial and substantive monitoring and reporting within the same system, as recommended by OIOS. |
Также принимаются меры по комбинированию функций финансового и основного контроля и отчетности в рамках одной и той же системы, как это рекомендует УСВН. |
The aim is to reduce administrative processes and minimize the number of separate instruments that ultimately serve the same objective. |
Эти меры направлены на рационализацию административных процедур и сведение к минимуму числа отдельных средств программирования, которые в конечном итоге служат одной и той же цели. |
UNICEF willingly graduated out of programmes when there were others with a comparative advantage in the same area. |
ЮНИСЕФ не возражал против прекращения своего участия в программах в тех случаях, когда у партнеров имелись сравнительные преимущества в той же области. |
We must attack global poverty and injustice throughout the world with the same commitment and resolution with which we confront terrorism. |
Мы должны бороться с глобальной нищетой и несправедливостью во всем мире с той же приверженностью и решительностью, с какой мы боремся против терроризма. |
Different varieties of dry produce are often mixed in a lot because they are grown in the same orchard for technical reasons. |
В рамках одной партии часто смешиваются несколько разновидностей сушеных продуктов, поскольку они выращиваются на одной и той же территории по техническим причинам. |
Naturally, there are also typical prison diseases with larger numbers of prisoners from the same prison suffering from them. |
Естественно, имеют место и типичные тюремные заболевания, которыми страдает более или менее значительное число заключенных из одной и той же тюрьмы. |
Based on the same background significant negative impacts of listing of Hexabromobiphenyl in Annex A on society are not expected. |
С учетом той же исходной информации никаких значительных негативных последствий для общества, связанных с включением гексабромдифенила в приложение А, не ожидается. |
It shows how registration, licensing and export control can be managed by various countries involved in the same operation. |
Она показывает, как различные страны, причастные к одной и той же операции, могут регулировать вопросы регистрации, лицензирования и контроля за экспортом. |
Mr. Brat allegedly died in custody the same night |
Как утверждается, г-н Бхат скончался той же ночью во время содержания под стражей |
LMEs are relatively large regions characterized by distinct bathymetry, hydrography, productivity, and populations depending on the same food chain. |
КМЭ - это относительно крупные регионы, характеризующиеся отчетливой батиметрией, гидрографией, продуктивностью и популяциями, зависящими от одной и той же пищевой цепочки. |
Should all enterprises use the same system? |
Должны ли все предприятия придерживаться одной и той же системы? |
Perhaps less stringent procedures could be developed to achieve the same policy objective of discouraging unjustified applications for asylum while providing legal safeguards for asylum-seekers. |
Можно, вероятно, разработать менее жесткие процедуры для достижения той же политической цели, т.е. для предотвращения подачи необоснованных ходатайств об убежище, обеспечивая просителям убежища правовые гарантии. |
In Belize, the age group reporting domestic violence is the same as that most infected with HIV/AIDS. |
В Белизе возрастная группа, для которой характерны проявления насилия в семье, является той же группой, которая в наибольшей степени инфицирована ВИЧ/СПИДом. |
All responses agreed that the commencement date should be the same as with respect to the contracting carrier. |
Все делегации сошлись во мнении, что дата начала срока должна быть той же, что и для исков в отношении заключившего договор перевозчика. |
The draft resolutions before us serve the same purpose, and we hope they will receive the usual overwhelming support. |
Рассматриваемые нами проекты резолюций служат той же цели, и мы надеемся, что они, как обычно, будут поддержаны подавляющим большинством. |