Accounts belonging to the same group and of the same ranking have the first two or three digits in common. |
Счета, относящиеся к одной и той же группе и к одному и тому же классу, обозначены одинаковыми первыми двумя или тремя цифрами. |
Further, women have in the past not had the same opportunity to participate in the paid work force in the same numbers as men. |
Кроме того, в прошлом женщины не обладали такими же возможностями для участия в оплачиваемом труде в той же мере, что и мужчины. |
There was inevitably an adjustment mechanism which helped to ensure that the same issues were rarely, if ever, approached from the same perspective by two different mandates. |
Существует механизм регулирования, который помогает обеспечивать, чтобы одни и те же вопросы редко или никогда не рассматривались с одной и той же точки зрения в рамках различных мандатов. |
Such arrangements involve the net settlement of payments due in the same currency and on the same date. |
Такие договоренности направлены на чистый расчет по платежам, причитающимся в одной и той же валюте на одну и ту же дату. |
This means, for example, that article 9 would not validate the first assignment in time while invalidating any further assignment of the same receivables by the same assignor. |
Это означает, например, что согласно статье 9 не будет устанавливаться действительность первой по времени уступки и одновременном признании недействительными любых последующих уступок той же дебиторской задолженности тем же цедентом. |
Moreover, the Canadian Government itself admits that many applicants in the same circumstances as the author and from the same country are granted refugee status. |
Более того, правительство Канады само признало, что многим подавшим апелляции лицам, находившимся в такой же ситуации, что и автор, и являвшимся выходцами из той же страны, статус беженца был предоставлен. |
If the response is once again negative, a further referendum may be held following the same procedure and with the same time-frame. |
Если ответ вновь будет негативным, можно будет провести новый референдум в соответствии с той же процедурой и в те же сроки. |
Third, the claimant must demonstrate that that course of dealing evinces "a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms". |
В-третьих, заявитель должен продемонстрировать, что коммерческие отношения "создавали вполне обоснованные ожидания дальнейших деловых связей такого же характера с той же стороной при легко определяемых условиях"73. |
The statement should be prepared by the same party that proposes the plan and be submitted to creditors and equity holders at the same time as submission of the plan. |
Это заявление должно быть подготовлено той же стороной, которая предлагает план, и представлено кредиторам и держателям акций одновременно с планом. |
We note with frustration that the same readiness shown to advance in the areas I mentioned earlier is not evident in the same way with respect to these two other aspects, which are essential. |
Мы с разочарованием отмечаем, что готовность к изменениям, продемонстрированная в областях, о которых я упоминал ранее, не заметна в той же мере в отношении двух последних вопросов, являющихся фундаментально важными. |
As Mr. del Monte pointed out earlier, objects orbiting at the same altitude in space travel at the same speed regardless of size, mass or shape. |
Как уже отмечал ранее г-н дель Монте, объекты, обращающиеся в космосе на одной и той же высоте, движутся с одной и той же скоростью вне зависимости от их размера, массы или формы. |
The Panel has required the same nature and specific types of evidence for the fourth instalment claims, and applied the same methodology in relation to evidentiary shortcomings, as it did in all previous instalments. |
В связи с претензиями четвертой партии Группа запрашивала те же конкретные виды доказательств и руководствовалась той же методикой в отношении доказательственных изъянов, что и при рассмотрении всех предыдущих партий претензий. |
At the same time, a significantly larger Azerbaijani population residing in the Soviet Socialist Republic of Armenia at that time was refused the same privilege, and attempts to so much as mention this were promptly, roughly and savagely suppressed. |
С другой стороны, гораздо более многочисленному в то время азербайджанскому населению в Армянской Советской Социалистической Республике было отказано в той же привилегии, и попытки даже простого упоминания этого факта быстро, грубо и жестоко подавлялись. |
Statements reviewed by same external firm as United Nations and subject to same procedures as United Nations staff. |
Декларации рассматриваются той же внешней фирмой, что и в Организации Объединенных Наций, и здесь действуют такие же процедуры, как и в отношении сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Transport infrastructure agreements developed under the ECE auspices have given Europe coherent pan-European and safe road transport networks, where the driving conditions on the same category roads are - nearly - the same. |
Соглашения по транспортной инфраструктуре, разработанные под эгидой ЕЭК, позволили создать в Европе взаимосвязанные общеевропейские безопасные сети автомобильного транспорта, на которых условия движения по дорогам одной и той же категории являются (практически) одинаковыми. |
All these concepts refer to the same reality and convey the same desire: to involve all sectors of society and all national and international partners in education administration. |
Все эти концепции касаются одной и той же ситуации и отражают одно и то же стремление: привлечь к управлению образованием все слои общества и всех национальных и международных партнеров. |
Consequently, a corresponding increase in the net base salary of judges as of the same date and by the same percentage would apply. |
Соответственно этому с той же даты и на тот же показатель полагалось скорректировать и чистый базовый оклад судей. |
At the same time, all exchange rate savings calculated on the same basis, would be withdrawn from the programme budget and credited to the reserve. |
В то же время, все средства, сэкономленные на обменном курсе, рассчитываемые на той же основе, снимались бы со счета бюджета по программам и зачислялись бы в резерв. |
International agreements or arrangements mentioned in article 50, paragraph 2, of the Convention had been concluded by three States, usually involving counterparts in the same region or members of the same regional organization. |
Международные соглашения и договоренности, упомянутые в пункте 2 статьи 50 Конвенции, заключили три государства-участника, как правило с государствами, расположенными в том же регионе или являющимися членами той же региональной организации. |
It is intended to avoid situations in which a creditor might obtain more favourable treatment than the other creditors of the same class by obtaining payment of the same claim in insolvency proceedings in different jurisdictions. |
Оно призвано избегать создания ситуаций, когда какой-либо кредитор может добиться более благоприятного режима, чем другие кредиторы той же очереди в результате получения платежа по одному и тому же требованию в рамках производств по делам о несостоятельности, ведущихся в разных государствах. |
Mr. Oussein (Comoros) said that, for more than 30 years, Western Sahara had been engaged in a conflict that pitted people of the same nation, who shared the same cultural and religious values, against each other. |
Г-н Уссейн (Коморские Острова) говорит, что более 30 лет Западная Сахара вовлечена в конфликт, который натравливает друг на друга людей одной и той же нации, разделяющих одни и те же культурные и религиозные ценности. |
4.2 The State party notes that the European Court of Human Rights has considered the "same matter", as it concerned the same claim based on similar facts. |
4.2 Государство-участник отмечает, что Европейский суд по правам человека уже рассматривал "этот же вопрос", поскольку он касается одной и той же жалобы, основанной на аналогичных фактах. |
Many affected areas are facing a situation where humanitarian, early recovery, rehabilitation, reconstruction and development activities all continue at the same time, sometimes even in the same district. |
Многие пострадавшие районы сталкиваются с ситуацией, когда гуманитарная деятельность, помощь на раннем этапе, восстановление, реконструкция и развитие осуществляются одновременно, нередко в одной и той же области. |
While provision is made for cross-border insolvency, that is centred on insolvency proceedings against the same debtor and not against different enterprises within one and the same group. |
Хотя в законодательстве предусмотрена трансграничная несостоятельность, эти положения касаются прежде всего производства по делу о несостоятельности в отношении того же должника, а не разных предприятий в рамках одной и той же группы. |
In fact, the practice of growing the same crop repeatedly over several years on the same parcel depletes soil and leads to a gradual deterioration of fertility. |
Известно, что выращивание из года в год одной и той же культуры на одном участке приводит к истощению почвы и постепенному снижению ее плодородия. |