| Equally important, however, is the reference in that same Article to the contribution that these States must make to the purposes of the Charter. | Однако не менее важна и содержащаяся в той же статье формулировка о том вкладе, который эти государства должны вносить в достижение целей Устава. |
| They will accordingly be reviewed on a periodic basis through the same procedures as those through which they have been established. | Следовательно, их обзор будет проводиться на периодической основе по той же процедуре, на основе которой они были разработаны. |
| For the same reason we urge that every effort be made to complete the withdrawal in the period of four months envisaged in the Declaration. | По той же причине мы призываем приложить все усилия к тому, чтобы завершить вывод в течение четырех месяцев, как предусмотрено в Декларации. |
| For the same reason, we are of the view that developmental assistance should not be tied to a distorted human-rights record. | По той же причине мы считаем, что помощь в целях развития не должна увязываться с далеким от реальности послужным списком в области прав человека. |
| Demolition orders have also been issued on the same pretext for a large number of houses in Baqa, Wadi Joz and Khilet Natsheh. | Приказы на разрушение также были изданы по той же причине в отношении большого числа домов в Бака, Вади Джоз и Килет-Натшех. |
| We cannot say with the same confidence that the fiftieth anniversary has ushered in a renewed commitment to the United Nations and its future. | Мы не можем с той же уверенностью сказать, что пятидесятая годовщина возвестила приход новой приверженности Организации Объединенных Наций и ее будущему. |
| How to achieve "equitable representation" itself is a delicate issue because its interpretation is likely to be different among Members, even in the same geographical group. | Вопрос о том, как достичь "справедливого представительства", очень сложен, поскольку весьма вероятно, что члены Организации, даже в рамках одной и той же географической группы, будут его интерпретировать по-разному. |
| Don't make the same mistake I did, you know... teaching lessons. | Не совершай той же ошибки, что и я... знаешь... не надо уроков. |
| During his next visit, he observed that a woman was being held in Bata prison for the same reason. | В ходе следующего посещения Специальный докладчик отмечал, что в государственной тюрьме в Бате одна из женщин отбывала заключение по той же причине. |
| If rule 43 is invoked, it follows automatically that rules 44 and 45 that relate to the same issue would also be invoked. | Но делать ссылку на правило 43 значит автоматически привлекать правила 44 и 45, которые относятся к той же самой проблеме. |
| Paragraph (b) of the same article further stipulates that it is prohibited to arrest, detain, imprison or search any person except as provided by law. | В пункте Ь) той же статьи говорится также о том, что, за исключением случаев, предусмотренных законом, подвергать какое-либо лицо аресту, задержанию, тюремному заключению и обыску запрещается. |
| ECE hosted the preparatory meeting to the Nantes Conference on subregional cooperation processes in Europe which is a follow-up to the Monaco Conference on the same topic. | ЕЭК организовала подготовительное совещание к Нантской конференции по субрегиональным процессам сотрудничества в Европе, которая является последующим мероприятием в связи с конференцией по той же теме, проведенной в Монако. |
| While corporal punishment has elicited some public attention, pregnant schoolgirls still have to leave school and are unable to register at the same school after delivery. | В отличии от проблемы телесных наказаний, которая привлекла внимание общественности, в случае беременности школьницы по-прежнему вынуждены бросать учебу и не могут возобновить ее в той же школе после рождения ребенка. |
| This was the second time that such an incident occurred in the same province in less than two months. | Это был второй такой инцидент, который произошел в одной и той же провинции в течение менее двух месяцев. |
| At 1200 hours they overflew the South, the Western Bekaa and Mount Lebanon at the same altitude breaking the sound barrier. | В 12 ч. 00 м. они пролетели над югом страны, западной частью Бекаа и горой Ливан на той же высоте, преодолев звуковой барьер. |
| 2.3.5. Allow a period of at least 30 minutes between successive tests on the same leg. | 2.3.5 Последовательные испытания одной и той же ноги манекена должны проводиться с интервалом не менее 30 минут. |
| Moreover, some of them listed consultants and individual contractors in the same table, without clearly distinguishing which was which in each case. | Более того, в некоторых случаях консультанты и индивидуальные подрядчики перечислялись в одной и той же таблице без четкого проведения различий между ними в каждом случае. |
| The Trial Chamber may, subject to the Rules, hear charges against more than one accused arising out of the same factual situation. | Судебная палата может, с учетом правил, заслушивать обвинения против более чем одного обвиняемого, связанные с одной и той же фактической ситуацией. |
| That same week, Croatia wrote to the Prosecutor taking exception to another request for assistance and challenging its scope. | На той же неделе Хорватия направила Обвинителю письмо, в котором она возражала против еще одного ходатайства об оказании помощи и оспаривала сферу его охвата. |
| Those are not separate challenges, but different faces of the same challenge. | Эти проблемы не являются изолированными друг от друга; они являются различными гранями одной и той же проблемы. |
| As regards direct federal taxation, since 1995 the favourable rates for married couples have been extended to all persons with children living in the same household. | В том что касается взимания прямого федерального налога, то с 1995 года действие льготных тарифов, предусмотренных для лиц, состоящих в браке, было распространено на всех лиц с детьми, живущими в той же семье. |
| This session will be held during the same week as the following energy-related meetings: | Эта сессия будет проводиться на той же неделе, что и нижеследующие совещания по энергетике: |
| Yet it still meets the same national development goal (development of water resources) while also protecting the national population from pollution, in accordance with reasonable standards. | Вместе с тем она отвечает той же национальной цели развития (развитие водных ресурсов), а также обеспечивает защиту населения страны от загрязнения окружающей среды в соответствии с разумными нормами. |
| Two months later, the military police responded to another rebellion in the same facility killing one detainee. | Два месяца спустя в той же тюрьме снова вспыхнул бунт, в ходе которого один заключенный был убит сотрудниками военной полиции. |
| The desk procedures developed for New York could not be applied in exactly the same way in Geneva, but are still of great help. | Функциональные процедуры, разработанные для абонентов в Нью-Йорке, не могут применяться в той же самой последовательности в Женеве, и тем не менее они являются большим подспорьем. |