| The Oslo Convention and the CCW should be mutually complementary, promoting hand in hand the same objective of eliminating cluster munitions. | Подписанная в Осло Конвенция и КОО должны взаимно дополнять другу друга, совместно обеспечивая достижение одной и той же цели - ликвидации кассетных боеприпасов. |
| By the same resolution, the Assembly decided that the structure of contribution levels to be implemented from 1 July 2001 would be reviewed after nine years. | В той же резолюции Ассамблея постановила провести обзор структуры уровней, вводимой с 1 июля 2001 года, через девять лет. |
| A number of the selected cases were undertaken with reference to successful examples in the same country or in other countries. | Некоторые из отобранных примеров использовались со ссылкой на успешные результаты, достигнутые в одной и той же стране или в других странах. |
| 3 Heads of Office in Nyala, El-Geneina, Zalingei abolished for the same reason | Упразднение З должностей руководителей отделений в Ньяле, Эль-Генейне и Залингее по той же причине |
| In the same table, the fourth output should read | В той же таблице четвертое мероприятие должно быть следующим: |
| OSJD reported during the same session that some of its other member states had also expressed interest to accede to the 1952 Convention. | В ходе той же сессии ОСЖД проинформировала, что некоторые из ее других государств-членов также выразили заинтересованность в присоединении к Конвенции 1952 года. |
| The Council also invited the Special Adviser to address the Council at the same session on the progress made in discharging his duties. | Совет также предложил Специальному советнику выступить в Совете на той же сессии по вопросу о ходе осуществления им своих функций. |
| Unaccompanied or separated children already abroad should in principle enjoy the same level of protection and care as national children in the country concerned. | Несопровождаемые или разлученные дети, уже находящиеся за границей, в принципе должны пользоваться той же степенью защиты и ухода, что и местные дети в соответствующей стране. |
| In the same speech, she also said that we are proving that the United States is willing to listen, respect differences and consider new ideas. | В той же речи она сказала, что есть доказательства того, что Соединенные Штаты готовы выслушать, с уважением отнестись к разногласиям и принять к сведению новые идеи. |
| At the same session, he called for the reform of the Security Council in order to bring it in line with a rapidly changing world. | На той же самой сессии он призвал к реформированию Совета Безопасности, с тем чтобы привести его в соответствие с быстро изменяющимся миром. |
| In situations where climate change programmes and policies have recognized gender differences within the same community, household or stakeholder groups, there have been several benefits. | В ситуациях, когда в рамках программ и стратегий, касающихся изменения климата, признаются различия между мужчинами и женщинами внутри одной и той же общины, домашнего хозяйства или группы субъектов, проявлялись некоторые положительные моменты. |
| Such unions may be formed only when the number of workers of the same trade in a particular canton or company attains the legal minimum. | Такие профессиональные союзы могут образоваться только при условии, что в определенном кантоне или на предприятии численность трудящихся одной и той же профессии не достигает официально установленного минимума. |
| In this context, I also note the provision of paragraph 15 of the same resolution and I urge all Member States to fully comply with it. | В данном контексте я также отмечаю это положение пункта 15 той же резолюции и настоятельно призываю все государства-члены полностью выполнять его. |
| On the return journey, made at about 5.15 p.m., the vehicles encountered the same group, which had constructed a barricade of sorts with burning tyres. | На обратном пути, примерно в 17 ч. 15 м., военнослужащие, передвигавшиеся на этих автомобилях, встретились с той же группой, которая соорудила своего рода баррикаду из горящих шин. |
| A second group of F-FDTL soldiers sent from the nearby F-FDTL headquarters was also attacked and contained by the same group. | Вторая группа военнослужащих Ф-ФДТЛ, направленная из близлежащей штаб-квартиры Ф-ФДТЛ, также подверглась нападению и была задержана той же группой. |
| The amount proposed would also allow senior staff to participate, on the same trip, in training for security management teams at UNLB. | Предлагаемая сумма позволит также старшим сотрудникам принять участие в ходе той же поездки в подготовке сотрудников групп по обеспечению безопасности на БСООН. |
| They explained that humanitarian and political considerations might be two sides of the same discussion, but that they needed to be kept separate. | Они объяснили, что гуманитарные и политические соображения, вероятно, можно рассматривать как два аспекта одной и той же проблемы, однако эти вопросы должны и впредь обсуждаться раздельно. |
| No. 3 of the same article requires Angolan courts to apply the international instruments, even if the parties have not invoked them. | Пункт З той же статьи требует того, чтобы ангольские суды применяли положения международных договоров, даже если стороны на них не ссылаются. |
| Both committees are designed to act as a protection and grievance handling system for communities of inhabitants belonging to the same ethnic or religious or linguistic group, as defined in section 2.3. | И те, и другие комитеты призваны выполнять для жителей общин, относящихся к одной и той же этнической, религиозной или языковой группе, в соответствии с определением, содержащимся в разделе 2.3, функции системы защиты и урегулирования жалоб. |
| Virtually all States cited their active support for international efforts in these areas, as well as national initiatives they had undertaken for the same purpose. | Практически все государства заявили о своей активной поддержке международных усилий в этих областях, а также сообщили о предпринятых ими с той же целью инициативах на национальном уровне. |
| The mixed income is also broken-down by type of labour and type of household according to the same methodological procedure used for compensations of employees. | ЗЗ. Смешанный доход также подвергается разбивке по типу рабочей силы и типу домохозяйств в соответствии с той же методологической процедурой, которая используется в отношении заработной платы наемных работников. |
| It is of no use for us to quarrel with each other as parts of the same nation. | Нам бесполезно спорить друг с другом, поскольку мы принадлежим к одной и той же нации. |
| The current text should therefore be approved in substantially the same form as that approved by the Working Group. | Поэтому нынешний текст следует утвердить в основном в той же форме, в какой он утвержден Рабочей группой. |
| Ms. WEDGWOOD asked whether the second sentence could be amended to take account of the problem of two separate sovereigns inhabiting the same territory in federal States. | Г-жа УЭДЖВУД спрашивает, нельзя ли было бы изменить второе предложение, чтобы учесть проблему, возникающую в случае наличия двух суверенных субъектов на одной и той же территории в федеральных государствах. |
| They may thus strengthen the ability of unions throughout the group to protect workers, and they limit the competition between workers of the same group. | Они могут таким образом расширить возможности профсоюзов для защиты работников по всей группе, поскольку они ограничивают конкуренцию между работниками одной и той же группы. |