At the same session the Assembly adopted resolution 52/171 of 16 December 1997 on the White Helmets, in which it expressed appreciation for the progress achieved and recognized the potential of the concept. |
На той же сессии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 52/171 от 16 декабря 1997 года в отношении "белых касок", в которой она выразила удовлетворение в связи с достигнутым прогрессом и отметила потенциал этой концепции. |
At the moment, more than 37 contracts have thus accumulated with the Committee secretariat, and it subjects them to the same old regular, routine and plodding mechanism for registration, circulation and approval. |
На данный момент в секретариате Комитета скопилось более 37 контрактов, которые он подвергает все той же обычной, рутинной и неповоротливой процедуре регистрации, передачи на рассмотрение и утверждения. |
By the same resolution, the General Assembly called upon Member States to make voluntary contributions to the Special Account for the Force to enable the United Nations to meet its remaining obligations with respect to the locally employed civilian staff. |
В той же резолюции Генеральная Ассамблея призвала государства-члены внести добровольные взносы на Специальный счет для Сил, с тем чтобы дать Организации Объединенных Наций возможность погасить свои оставшиеся обязательства перед набранным на местной основе гражданским персоналом. |
It reaffirmed the will of the international community to continue to address questions of population and development that are affected by decisions in the spheres of science, culture and tradition, considering all as ineluctable aspects of the same problem. |
Оно подтвердило волю международного сообщества продолжать решать вопросы народонаселения и развития, на которых сказываются решения в области науки, культуры и традиций, рассматривая их как неотъемлемые аспекты одной и той же проблемы. |
At the same session, the General Assembly requested the Secretary-General to promote the observance of the Olympic Truce among Member States and support for human development initiatives through sport, and to cooperate with the International Olympic Committee in the realization of those objectives. |
На той же сессии Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря содействовать соблюдению «олимпийского перемирия» между государствами-членами и поддержке инициатив по развитию человеческого потенциала посредством спорта, а также сотрудничать с Международным олимпийским комитетом в достижении этих целей. |
At the same session, in July 2004, the General Assembly decided that the item entitled "Global road safety crisis" should be allocated for consideration every other year in the Third Committee. |
На той же сессии в июле 2004 года Генеральная Ассамблея постановила каждые два года передавать пункт, озаглавленный «Глобальный кризис в области безопасности дорожного движения», на рассмотрение в Третьем комитете. |
Following the same rationale for the integrated budget, as explained in paragraph 15 above, the support budget should not be formulated before the MTSP has been sufficiently articulated and assimilated throughout the organization. |
Следуя той же логике, что и в отношении сводного бюджета, как это разъяснялось в пункте 15 выше, бюджет вспомогательных расходов не должен разрабатываться до тех пор, пока не будет надлежащим образом разработан стратегический план и пока он не будет осуществляться в рамках всей организации. |
To enable this to be accomplished as quickly as possible and during the limited time available, the Bureau has asked the secretariat to follow the same procedure that was used at recent plenary sessions. |
Для того чтобы сделать это как можно более оперативно и в отведенный короткий срок, Бюро просило секретариат придерживаться той же самой процедуры, которая использовалась на предыдущих пленарных сессиях. |
We were largely successful, and we followed the same pattern in expanding the committee in charge of drafting the constitution, at which we were equally successful. |
Нам удалось добиться значительных успехов, и мы воспользовались той же схемой при формировании комитета, ответственного за разработку конституции, и в этом мы также преуспели. |
Press conferences by senior United Nations officials, delegations and Permanent Missions of Member States will take place in the same room or in Conference Room 2. |
Пресс-конференции старших должностных лиц Организации Объединенных Наций, делегаций и постоянных представительств государств-членов будут проводиться в той же комнате или в зале заседаний 2. |
This legal uncertainty is aggravated when the FIO(S) clause itself is not clear, with the result that sometimes different judges in the same jurisdiction arrive at different conclusions. |
Эта правовая неопределенность усугубляется тогда, когда само условие FIO(S) не является вполне ясным, в результате чего иногда разные судьи в рамках одной и той же юрисдикции приходят к разным выводам. |
In a paper to be presented to the conference for which the report at hand was prepared, Prof. Jenny identifies almost precisely the same sectors as being most vulnerable to cartel activity in these countries. |
В своем труде, который планируется представить на той же конференции, для которой был подготовлен настоящий доклад, профессор Дженни называет среди наиболее уязвимых с точки зрения картельной практики в этих странах те же самые сектора. |
Also, the report of the United Nations Workshop on Technology and Families, held in Dublin, Ireland, from 6 to 10 October 1998, will be submitted to the same session. |
На той же сессии будет представлен и доклад практикума Организации Объединенных Наций "Технология и семья", который проводился в Дублине (Ирландия) 6-10 октября 1998 года. |
The above is corroborated by the explosion of the United Nations patrol car in the same zone at the beginning of June. |
Вышесказанное подтверждается подрывом на мине патрульной машины Организации Объединенных Наций в той же зоне в начале июня. |
The provision under the same item for the period from 1 July 1998 to 30 June 1999 amounted to $106,000, but contained a more detailed justification. |
Ассигнования по той же статье на период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года составляли 106000 долл. США, однако сопровождались более подробным обоснованием. |
The same week, 1,000 acres of land belonging to Salfit village in the West Bank were confiscated for settlement activity; |
В течение той же недели в целях строительства поселений была конфискована 1000 акров земли, принадлежащей деревне Сальфит на Западном берегу; |
The expression "diagnostics" is often used to describe working procedures which include organisational, technical and other activities in connection with the assignment, and include also a complex simultaneous assessment of data referring to that same part of the pipe. |
Понятие "диагностика" нередко используется для описания рабочих процедур, включающих организационные, технические и другие виды деятельности, связанные с этой областью, и включает также одновременное проведение комплексной оценки данных, относящихся к одной и той же части трубопровода. |
The same article states that this may only take place for a certain period of time, with due respect for the international rules applicable with respect thereto. |
В той же статье говорится, что такое ограничение может действовать лишь в течение определенного периода времени и при должном соблюдении международных норм, применяемых в подобных случаях. |
As requested by the Council in the same resolution, the Secretary-General submitted to the General Assembly at its twentieth special session, on the World Drug Problem, in June 1998, a progress report on the issues identified by the Expert Group. |
В соответствии с просьбой Совета, содержавшейся в той же резолюции, Генеральный секретарь представил Генеральной Ассамблее на ее состоявшейся в июне 1998 года двадцатой специальной сессии, посвященной мировой проблеме наркотиков, доклад о ходе решения вопросов, выявленных Группой экспертов. |
The concept of national extraction refers to distinctions between the citizens of the same country on the basis of a person's place of birth, ancestry or foreign origin. |
Концепция национального происхождения относится к различию между гражданами одной и той же страны, исходя из места рождения лица, его рода или иностранного происхождения. |
Trafficking in girls follows the same path as trafficking in women and largely goes in one clear direction, that is to say from East to West. |
Торговля девочками производится по той же схеме, что и торговля женщинами, и осуществляется, в основном, в одном четком направлении - с Востока на Запад. |
Some participants referred to the open participation of indigenous peoples in the United Nations Working Group on Indigenous Populations and suggested that the permanent forum should adopt rules and procedures which enabled it, when it so desired, to apply the same flexibility. |
Некоторые участники ссылались на процедуру открытого участия коренных народов в Рабочей группе по коренным народам Организации Объединенных Наций и предлагали, чтобы постоянный форум принял правила и процедуры, позволяющие ему действовать, в случае необходимости, с той же степенью гибкости. |
According to local lawyers, around 98 per cent of the applications filed by Albanians or other minority members in Kosovo are rejected, and it is alleged that many transactions even between members of the same ethnic group are blocked. |
По информации, поступившей от местных адвокатов, около 98% заявлений, подаваемых албанцами или представителями других меньшинств в Косово, остаются без удовлетворения, и утверждается также, что во многих случаях не выдаются разрешения на сделки даже между членами одной и той же этнической группы. |
By the same resolution, the Assembly decided to continue to use the Special Account for UNTAES for the Support Group beginning on 16 January 1998. |
В той же резолюции Ассамблея постановила продолжать с 16 января 1998 года использовать для Группы поддержки специальный счет для ВАООНВС. |
6.8.9.1.1. The flashing of the direction indicators on the same side of the vehicle may occur synchronously or alternately. |
6.8.9.1.1 Мигание указателей поворота, расположенных на одной и той же стороне транспортного средства, должно происходить либо синхронно, либо попеременно. |