We can choose to ignore them, but they will just go ahead on the same stage with their own different acts. |
Мы можем игнорировать их, но они все равно будут играть свою роль на той же самой арене. |
The Commission might thus wish to consider the following options: (a) Partial report with adoption at the same session. |
В этой связи Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть нижеследующие варианты. а) Неполный доклад, принимаемый на той же сессии. |
That is because internally displaced persons are not specifically identified, but have their vulnerability assessed on the same basis as the population at large. |
Это объясняется тем, что лица, перемещенные внутри страны, не поддаются точному выявлению, однако их уязвимость оценивается на той же основе, как и всего населения в целом. |
Further, and because of this same democracy, Mr. Barak could not impede Mr. Sharon's visit to the Temple Mount. |
Далее, и в силу той же самой демократии, г-н Барак не мог помешать визиту г-на Шарона на Храмовую гору. |
Under the same article, such actions committed by an official using his official position or in respect of minors constitute a criminal offence. |
Согласно той же статье уголовным преступлением считаются такие же действия, совершаемые должностным лицом с использованием своего служебного положения или в отношении несовершеннолетних. |
Therefore, the UNPA association with UPU cannot be expected to be on the same footing as that of other national postal authorities. |
Поэтому нельзя ожидать, что отношения ЮНПА с ВПС будут строиться на той же основе, что и с другими национальными почтовыми администрациями. |
Consider all known voluntary standards on the same subject |
рассмотреть все известные добровольные стандарты по той же теме; |
The causing of general danger and the destruction or damage to public installations are incriminated in the same group of criminal offences. |
Создание общей угрозы и разрушение государственных объектов или нанесение им ущерба также рассматриваются как уголовные преступления, относящиеся к той же категории уголовных деяний. |
The high-security fibre-optic cable can be used with the same approved seals and procedure as now, at no extra cost for Customs authorities. |
Высоконадежный трос с волоконно-оптическим кабелем может использоваться с теми же утвержденными пломбами и на основании той же утвержденной процедуры, что и в настоящее время, без дополнительных расходов для таможенных органов. |
The Group discussed whether or not reporting on procurement through national production should be undertaken on the same level as national reports on transfers. |
Группа обсудила вопрос о том, должна ли информация о закупках за счет отечественного производства предоставляться на той же основе, что и национальные отчеты о поставках. |
To ensure adequate participation, UNCTAD should do more to avoid any conflict with scheduled events that might attract the same audience. |
Для обеспечения надлежащего участия ЮНКТАД должна больше заботиться о том, чтобы избегать совпадения сроков проведения запланированных мероприятий, которые могут привлечь внимание одной и той же аудитории. |
There was an underlying assumption that Roma and Sinti, as caravan dwellers, belonged to the same category. |
В основе лежит предположение, что рома и синти, как проживающие в таборе принадлежат к одной и той же категории. |
Its findings and recommendations on gender mainstreaming in humanitarian activities will be included in the report of the Secretary-General that was requested by the Council in the same resolution. |
Выводы и рекомендации этой группы, касающиеся обеспечения учета гендерных факторов в гуманитарной деятельности, будут включены в доклад Генерального секретаря, который он должен представить в соответствии с той же резолюцией. |
Are all components assimilated to the same standard liquid or combination of standard liquids? |
Все ли компоненты отнесены к одной и той же стандартной жидкости или комбинации стандартных жидкостей? |
Another factor was the absence of social stigma resulting from divorce; in addition, remarriage of the same couple was fairly common. |
Другим фактором является отсутствие социальной стигмы, связанной с разводом; кроме того, достаточно часто имеет место повторное вступление в брак одной и той же супружеской пары. |
Similarly, costs may have been incurred in initiating proceedings directed to the same end and also commenced after 2 August 1990. |
Аналогичным образом, такие расходы могли быть понесены в связи с возбуждением в суде исков с той же целью также после 2 августа 1990 года. |
The amendments to the Regulations in April 2001 also extended controls to handgun frames/receivers in the same fashion as complete handguns. |
Введенные в апреле 2001 года поправки к Положениям также распространяют меры контроля на спусковые/ствольные коробки в той же степени, как и на огнестрельное оружие в комплекте. |
The international community should remember that this was the same organization that had launched the campaign, "Operation no living thing". |
Международному сообществу не следует забывать о том, что речь идет о той же организации, которая в свое время развернула кампанию под лозунгом «Ни одного оставшегося в живых». |
The property consists of the main headquarters building at the Palais des Nations in addition to associated satellite buildings on the same site or nearby. |
Имущество состоит из главного здания штаб-квартиры в Palais des Nations и из дополнительных зданий на той же территории или поблизости. |
This would obviate the need to train relatively large numbers of personnel from the same service in locations outside the Mission. |
В связи с этим отпала бы необходимость в профессиональной подготовке относительно большого числа сотрудников из одной и той же службы в местах за пределами района миссии. |
The connection must allow the parking lamp(s) on the same side of the vehicle to be lit independently of any other lamps. |
Электрическая схема должна обеспечивать возможность того, чтобы стояночный(е) огонь, расположенный(е) с одной и той же стороны транспортного средства, зажигался независимо от любого другого огня. |
They are inherent in the international legal order in the same way as the right of expulsion is inherent in sovereignty. |
Они являются неотъемлемыми от международного правопорядка в той же степени, в какой право на высылку неотъемлемо от суверенитета. |
Even if they are located in the same country, ports in the UNECE region can be very different. |
Порты в регионе ЕЭК ООН, даже если они расположены в одной и той же стране, могут существенно различаться. |
Testing different samples from the same seed stock will give a range of results which, statistically, will lie within a specific interval with a certain percentage confidence. |
Проверка различных проб клубней из одной и той же партии семенного материала дает результаты определенного диапазона, которые со статистической точки зрения располагаются в конкретном интервале с определенной степенью достоверности, выраженной в процентах. |
At the same session, rule 65 ter was amended to provide a new regime of pre-trial case management. |
На той же сессии была внесена поправка в правило 65 тер, с тем чтобы установить новый режим рассмотрения дел на стадии предварительного производства. |