The Group's mandate was likewise extended in the same resolution until 31 January 2005. |
Мандат Группы был также продлен той же резолюцией до 31 января 2005 года. |
Clarifications are conducted on the basis of consensus, using the same procedure followed in the adoption of the original understandings. |
Пояснения принимаются на основе консенсуса с использованием той же процедуры, которая применялась при достижении первоначальных договоренностей. |
Article 33 of the same Convention prohibits the collective punishment of protected persons. |
Статья ЗЗ той же Конвенции запрещает коллективное наказание лиц, на которых распространяются условия защиты. |
The latter "have participated in deliberations on substantive matters to the same extent as full members". |
Последние "принимали участие в прениях по вопросам существа в той же мере, что и полноправные члены". |
Refugees living in cities have the full use of the same medical facilities as native Iranians. |
Беженцы, проживающие в городах, в полной мере пользуются той же медицинской инфраструктурой, что и иранцы. |
It was important to note that there was wide disparity in the income levels of people belonging to the same ethnic group. |
Важно отметить, что существует значительный разброс по уровням дохода среди лиц, принадлежащих к одной и той же этнической группе. |
The Committee was further informed that requirements may vary from sector to sector even within the same peacekeeping mission area. |
Комитет был далее информирован о том, что потребности могут варьироваться даже в разных секторах одной и той же миссии по поддержанию мира. |
The second involves the use of the same documentation by multiple claimants in support of their claims. |
Ко второму виду нарушений относится использование одной и той же документации многими заявителями в обоснование своих претензий. |
Moreover, within the same country, only one among several associations representing a specific profession may have delegated authority. |
Кроме того, в той же стране только одна из нескольких ассоциаций, представляющих конкретную профессию, может обладать делегированными полномочиями. |
In mid-March, at least 38 people were killed in the same village. |
В середине марта в той же деревне были убиты не менее 38 человек. |
The international community should now be prepared to act with the same determination to protect the interests of Kosovo Serb and other minority communities. |
Теперь международное сообщество должно проявить готовность действовать с той же решимостью для защиты интересов косовских сербов и других общин меньшинств. |
Universalization of, and strict compliance with, the Treaty were vital means towards the same aim. |
ЗЗ. Важными процессами, ведущими к достижению той же цели, являются всеобщее распространение и строгое соблюдение Договора. |
Consequently, it is not possible to differentiate people of different ethnic origin from others born in the same country. |
И соответственно, людей иного этнического происхождения нет возможности отделить от других уроженцев той же самой страны. |
Since 2001 we have worked together with Colombia and South Africa for the same cause. |
С 2001 года мы работаем совместно с Колумбией и Южной Африкой над решением одной и той же проблемы. |
Along the same road, approximately 10 kilometers away from Agdam lies the village of Kyzyl Kengerli. |
По той же самой дороге, приблизительно в 10 км от Агдама, находится село Кызыл Кенгерли. |
Organized crime and terrorism are "two sides of the same coin". |
Организованная преступность и терроризм являются «двумя сторонами одной и той же монеты». |
8- Payment or transfer to the same account by a high number of third parties without reasonable explanation. |
Выплата или перевод одной и той же суммы большому числу третьих сторон без разумного объяснения. |
The claimant had originally filed two claims for the same business. |
Первоначально заявитель подал две претензии в отношении одной и той же компании. |
The president of the same country accused some human rights groups critical of his record of serving the interests of "dubious organizations". |
Президент той же страны обвинил некоторые критикующие его группы правозащитников в том, что они служат "сомнительным организациям". |
The tools for collecting educational information were improved for the same purpose. |
С той же целью совершенствовались средства сбора информации по вопросам образования. |
That might be thought to indicate political acceptance of the fact that both legal regimes may be applicable in the same situation. |
Это вполне можно считать свидетельством политического признания того факта, что оба правовых режима могут применяться в одной и той же ситуации. |
Flashing of all direction indicators and/or passenger compartment light of the vehicle, including all lamps in the same electrical circuit. |
Прерывистое включение всех указателей поворота и/или источника освещения салона транспортного средства, включая все фонари одной и той же электрической цепи. |
Therefore, the question was surrounded by the same ambiguity that had already been noted during the Commission's work. |
Поэтому вопрос окружен той же двусмысленностью, которая уже была отмечена в ходе работы Комиссии. |
The same footnote states that JVI would not be covered by the draft articles because its membership only comprises international organizations. |
В той же сноске указывается, что ОВИ не будет охватываться данными проектами статей, поскольку его членами являются только международные организации. |
When partners are not members of the same religious group, the civil law applies. |
Когда партнеры не являются членами одной и той же религиозной группы, применяется гражданское законодательство. |