For the evaluation of the performance of any tyre compared with that of the SRTT, the braking test shall be carried out from the same point and in the same lane of the test track. |
2.2.2.10 Для оценки эксплуатационных характеристик любой шины в сравнении с СЭИШ испытание на торможение должно проводиться с того же места и с той же полосы движения испытательного трека. |
In Western Sahara, the force of arms and intransigence must give way to negotiation, especially since the parties to the conflict were one and the same nation, sharing the same cultural and religious values. |
В Западной Сахаре на смену силе оружия и непримиримости должны прийти переговоры, особенно с учетом того, что стороны в конфликте принадлежат к одной и той же нации, разделяют одни и те же культурные и религиозные ценности. |
Guarantee for all undocumented migrants access to the same health-care system, on the same basis, as persons with residence permits (Brazil); |
96.40 гарантировать всем мигрантам, не имеющим документов, на равной основе доступ к той же системе здравоохранения, что и лицам с видом на жительство (Бразилия); |
At the same time, the act sets forth specific rules for limiting any fusion among pharmacies: it prohibits that more than one sixth of pharmacies in a given zone shall be run by the same company. |
В то же время закон устанавливает определенные правила, ограничивающие любое слияние между фармацевтическими учреждениями: он предусматривает, что одной и той же компании не может принадлежать более одной шестой части аптек в определенном районе. |
By the same resolution, the Assembly approved the proposal that the amount of reimbursement for education costs be increased in line with its resolution 43/226 and subject to the same ceiling, together with the application of provisions concerning disabled children. |
В той же резолюции Ассамблея одобрила предложение об увеличении суммы возмещения расходов на образование в соответствии с ее резолюцией 43/226 и исходя из тех же предельных сумм и о применении положений, касающихся детей-инвалидов. |
Caregivers are volunteers from the same community and often enduring the same economic and social hardships as those they serve. |
лица, оказывающие услуги по уходу, - это добровольцы из той же общины, которые нередко сталкиваются с теми же экономическими и социальными проблемами, что и лица, которым они оказывают услуги. |
He added that, in the case of deletion, the administrative departments of the Contracting Parties should be aware to use the same test facility and the same test procedure for type approval purposes and the conformity of production. |
Он добавил, что в случае такого исключения административным органам договаривающихся сторон следует обратить внимание на необходимость использования одного и того же испытательного оборудования и одной и той же процедуры испытания для целей официального утверждения по типу конструкции и обеспечения соответствия производства. |
Current formal social protection systems are largely designed to benefit those with uninterrupted years of service in the formal economy, preferably in the same country and with the same employer, and new systems to accommodate social changes have not yet been put in place. |
Существующие в настоящее время официальные системы социальной защиты в основном рассчитаны на людей, много лет непрерывно работающих в реальной экономике, предпочтительно в одной и той же стране и у одного и того же работодателя, а новых систем, учитывающих социальные изменения, пока не создано. |
In the same letter, the Chairman underscored the Committee's expectation that the Government would cooperate with the members of the Panel of Experts and would facilitate their work, in accordance with the same resolution. |
В этом же письме Председатель подчеркнул следующее: Комитет ожидает, что правительство будет сотрудничать с членами Группы экспертов и оказывать им содействие в их работе в соответствии с той же резолюцией. |
The development of SPDs would ensure that products from the same product cluster would be specified the same way on all three product lists. |
Разработка СОП позволит обозначать продукты, относящиеся к одной и той же группе продуктов, одинаково во всех трех списках продуктов. |
As an annex to the same resolution, the Committee provided a cover sheet for States to ensure clarity and consistency in listing submissions. |
В приложении к той же резолюции Комитет предложил государствам титульный лист для обеспечения четкости и последовательности предложений о включении в перечень. |
Given the independence of the various registers as well as the autonomous process of data collection, the sources sometimes contain contradictory values for the same variable. |
С учетом независимости различных регистров, а также автономного процесса сбора данных их источники иногда отражают противоречивые значения для одной и той же переменной. |
A new schedule shall be considered as an amendment to the Schedules of Administrative and Procedural Provisions and, therefore, established according to same procedure as specified in this Article. |
Новый перечень считается поправкой к перечням административных и процедурных положений и поэтому вводится в соответствии с той же процедурой, которая предусмотрена в настоящей статье. |
Under the same Article, public authorities are obliged to ensure special health care to children, pregnant women, people with disabilities and the elderly. |
В соответствии с той же статьей органы государственной власти обязаны обеспечить специализированную медико-санитарную помощь детям, беременным женщинам, инвалидам и лицам преклонного возраста. |
Since then, the Department of Field Support has initiated a "source selection plan", using the same methodology, for helicopter platforms. |
Впоследствии Департамент полевой поддержки с использованием той же самой методологии начал осуществлять «план выбора поставщика» для закупок вертолетных площадок. |
In the same resolution, the Assembly reaffirmed that the enterprise resource planning system would serve as the backbone for the implementation of IPSAS. |
В той же резолюции Ассамблея подтвердила, что система общеорганизационного планирования ресурсов послужит основой для перехода на МСУГС. |
At the same session, the Committee also considered the allegations concerning the ski resort project in San Francisco Peaks, in the United States of America. |
На той же сессии Комитет рассмотрел также утверждения относительно проекта строительства горнолыжного курорта в Сан-Франциско-Пикс, Соединенные Штаты Америки. |
In the same resolution, the Assembly decided to consider developments on the review of civilian capacity in the aftermath of conflict during its sixty-seventh session. |
В той же резолюции Ассамблея постановила рассмотреть ход осуществления обзора, касающегося гражданского потенциала в постконфликтный период, в ходе своей шестьдесят седьмой сессии. |
Hexa-CN66/67 was found to biomagnify from their food for all studied organisms in addition to other CNs biomagnification from the same homologue group in some predators. |
Была обнаружена биомагнификация гексаХН-66/67 из пищи для всех изученных организмов, наряду с биомагнификацией других ХН из той же группы гомологов у некоторых хищников. |
If core commercial assets were excluded in order to ensure simplicity, different laws might be applicable to what was basically one and the same transaction. |
Исключение основных коммерческих активов с целью упрощения может привести к применению различных законов к одной и той же сделке. |
Mexico published its Law on indigenous consultation for the State and the municipalities of San Luis Potosi in July 2010 to implement the same recommendation. |
В целях выполнения той же рекомендации Мексика в июле 2010 года опубликовала свой Закон о консультациях с коренным населением штата и муниципалитетов Сан-Луис-Потоси. |
For the same reason, an identical agreement was made with the Russian Federation following the signature of the contract for the exploration of polymetallic sulphides. |
По той же причине идентичная договоренность была достигнута с Российской Федерацией после подписания с нею контракта на разведку полиметаллических сульфидов. |
For the same country, the medium to long-term vision should aim to build human capital and infrastructure in order to move up the value chain. |
Для той же страны среднесрочная и долгосрочная цель должна заключаться в укреплении человеческого потенциала и в создании инфраструктуры для продвижения по цепочке добавленной стоимости. |
One speaker reported on the experience of his country in posting a number of liaison officers in other countries as a means to achieve the same goal. |
Один из выступавших сообщил, что для достижения той же цели его правительство направило в другие страны сотрудников по связи. |
For the same reason, the author had, on many occasions, refused to hand over the children to her husband during his official access visits. |
По той же причине автор неоднократно отказывалась передавать детей своему мужу во время его законных посещений. |