| Thus, there is no explicit clause concerning equality, freedom of expression or the right to education. | Так, в его законодательстве не содержится прямо сформулированного положения, касающегося равноправия, свободы выражения мнений или права на образование. |
| So I just wanted to have your confirmation, if I am reading the situation right. | Так что я просто хотел бы получить ваше подтверждение, правильно ли я понимаю ситуацию. |
| In such a way, the right for religious communities to act freely and according to their moral and ethical standards is guaranteed. | Так, например, религиозным общинам гарантируется право свободно действовать в соответствии со своими моральными и этическими нормами. |
| Tolerance also implied more, not less, freedom, as each human right involved the notions of both freedom and responsibility. | Терпимость предполагает также большую, а не меньшую свободу, поскольку каждое из прав человека включает понятия как свободы, так и ответственности. |
| If that was the case, it went against the principles of the Convention and violated women's fundamental right to property and inheritance. | Если так, то это противоречит принципам Конвенции и нарушает основные права женщин на владение собственностью и получение наследства. |
| Germany stated its commitment to the freedom of religion as this is a fundamental right. | Германия заявила о своей приверженности свободе религии, так как она является одним из основных прав. |
| The right to development belonged to both individuals and peoples.. | Правом на развитие обладают как люди, так и народы. |
| People from Bethlehem have the right to fulfil their needs and expectations just like those living in any other city in the world. | Население Вифлеема имеет право на реализацию своих потребностей и устремлений, так же как и жители любого другого города мира. |
| In fact, WTO jurisprudence seems to give more weight to perceived market access commitments than to Members' right to regulate. | Так, в решениях ВТО, вынесенных в ходе разбирательства, как представляется, более значительный вес придается презюмируемым обязательствам в отношении доступа к рынкам, чем праву членов на осуществление регулирования. |
| A global commitment to education as a right demands acceptance of human rights obligations by all Governments, individually and collectively. | Глобальное восприятие образования как права требует принятия обязательств в сфере прав человека всеми правительствами, как в индивидуальном, так и коллективном порядке. |
| We did have something good, right? | В наших отношениях были и хорошие моменты, не так ли? |
| Because that is the only way things will ever be right again. | Потому что только так всё будет исправлено. |
| So nobody know where you are, right? | Так что никто не знает где ты, верно? |
| Well, on the grocery front, almost everything was right this time. | Так, по вопросам закупок, в этот раз почти всё было правильно. |
| But what is not in question is our right to refuse entry based on talent. | Но что не является вопросом, так это наше право быть против вступления, основываясь на таланте. |
| You got no social life, right? | У вас ведь нет личной жизни, так? |
| Well, nobody hired you, right? | Так тебя же никто не нанимал, так? |
| The book says they're bonded, right? | В книге говорится, что они связаны, так? |
| They didn't live right next door like I do. | Они не жили так близко, как я. |
| That's right... you don't. | Это так... ты не знаешь. |
| You're in Westwood, right? | Ты ведь живёшь в Уэствуде, так? |
| You're not from the council, something isn't right. | Вы не из муниципального совета, что-то не так. |
| Keep the power on with your right foot so that the engine still got some oil. | Продолжаете держать газ правой ногой так, что бы двигатель продолжал получать немного масла. |
| So maybe the kid was right about his father. | Так может парень был прав насчет своего отца. |
| It's like every decision I make seems right, but it's wrong. | Такое чувство, что каждое принятое мной решение выглядит верным, но это не так. |