| The right response is for both sides to exercise restraint both in their actions and in their public statements. | Правильная реакция - это когда обе стороны проявляют сдержанность как в своих действиях, так и в публичных заявления. | 
| The realization of the right to development, at both international and national levels, was essential. | Важное значение имеет также осуществление права на развитие как на международном, так и на национальном уровнях. | 
| It should be wrong but it feels so right. | Наверное это неправильно, но я чувствую себя так хорошо. | 
| You met Claire right after, so... it all worked out. | После этого ты встретил Клэр, так что... всё получилось. | 
| Similarly, the unification of sport in South Africa should become a vehicle, in its own right, of national unity. | Точно так же объединение спорта в Южной Африке должно стать инструментом содействия национальному единству. | 
| This right is independent of the outcome of the proceedings and applies to aliens as well as to nationals. | Это право не зависит от результатов разбирательства и применяется как к иностранцам, так и гражданам страны. | 
| He/she should have a clear mandate and the right resources both human and financial; | Данное лицо должно иметь четкий мандат и надлежащие ресурсы - как людские, так и финансовые; | 
| The right to reparation entails both individual measures and general, collective measures. | Право на возмещение ущерба предполагает принятие как индивидуальных мер, так и мер общего и коллективного характера. | 
| The right to development has also an international and national dimension. | Право на развитие имеет как международную, так и национальную основу. | 
| There is Land Law, which consecrates equal right to land for both men and women. | Действует Закон о земле 1997 года, в котором закреплены равные права на землю как мужчин, так и женщин. | 
| Thus, employees have been provided a constitutional guarantee for both the positive and negative exercise of this right. | Таким образом, работникам предоставляется конституционная гарантия для как позитивного, так и негативного осуществления этого права. | 
| This right is exercised without any form of discrimination, since all citizens are equal before the law. | Это право осуществляется без какой бы то ни было дискриминации, так как все граждане равны перед законом. | 
| A wife does not therefore have the right to behave exactly as she wishes. | Поэтому жена не имеет права поступать именно так, как пожелает. | 
| The damaged person has the right to compensation of both the ordinary damage and lost profit. | Потерпевшее лицо имеет право на компенсацию как самих убытков, так и упущенной выгоды. | 
| There are no restrictions either in respect of the right to possess property, both individually and in conjunction with others. | Нет никаких ограничений, касающихся права владения собственностью как индивидуально, так и совместно с другими. | 
| Canada, as a State party, was legally and morally committed to the observance and protection of this right. | Являясь государством-участником, Канада привержена соблюдению и защите этого права, о чем свидетельствует как ее законодательство, так и занимаемая позиция по этому вопросу. | 
| In certain conditions, both the public prosecutor and the court have the right to drop the criminal charges raised against juveniles. | В некоторых случаях как прокурор, так и суд имеют право принять решение о прекращении уголовного преследования несовершеннолетнего. | 
| On the contrary, continued denial of the right could be a source of instability in a State. | Так или иначе, практика постоянного отказа в предоставлении такого права может стать источником дестабилизации в государстве. | 
| Jurisprudence admits this right as being granted both to corporate bodies and to private individuals. | Судебная практика допускает признание этого права как за юридическими, так и за физическими лицами. | 
| Thus, the right of disabled children has been recognized and upheld. | Так, было признано и закреплено такое право для инвалидов. | 
| Delegations noted that the right to development had both national and international dimensions. | Делегации отметили, что право на развитие имеет как национальные, так и международные аспекты. | 
| He noted that the right to food had to be implemented within a country and among States. | Он отметил, что право на питание необходимо осуществлять как внутри стран, так и на международном уровне. | 
| A right to development indicator reflecting the evolution of important issues both at the national and international levels should be elaborated. | Следует разработать показатель права на развитие, отражающий эволюцию важных вопросов как на национальном, так и на международном уровне. | 
| The right to associate of persons belonging to minorities extends both to national and to international associations. | Право лиц, принадлежащих к меньшинствам, на создание ассоциаций, охватывает как национальные, так и международные ассоциации. | 
| As a pilot project, policies for implementation of the right to development concentrating on the right to food, the right to health and the right to education should be promoted, both on a national and an international level. | В качестве экспериментального проекта следует содействовать проведению курса на осуществление права на развитие с уделением основного внимания праву на питание, праву на здравоохранение и праву на образование как на национальном, так и на международном уровнях. |