We have no right to say to the famished who have waited for so long: come back next century. |
У нас нет права сказать голодающим, которые ждали так долго: подождите еще одно столетие. |
The Government was developing a policy of democratic security, since security was the primary human right for Colombians. |
Правительство проводит политику демократической безопасности, так как для колумбийцев безопасность - основное из прав человека. |
This happens often when the holder of an intellectual property right uses a manufacturer or laboratory to make items for disposition by another. |
Так часто происходит в случаях, когда обладатель права интеллектуальной собственности прибегает к услугам производителя или лаборатории для производства изделий, предназначенных для реализации кем-то другим. |
Another phenomenon which greatly affects the right to adequate food is the powerful so-called "non-State actors" on the international scene: the transnational corporations. |
Еще одним явлением, в значительной степени затрагивающим право на достаточное питание, является наличие на международной арене могущественных так называемых "негосударственных субъектов", а именно транснациональных корпораций. |
Violations of the right to life included extrajudicial executions, both individual and collective, and death threats. |
В числе нарушений права на жизнь отмечены случаи внесудебных казней как индивидуальных, так и общих и смертных угроз. |
The right to water contains both freedoms and entitlements. |
Право на воду включает как свободу, так и права. |
The exercise of the people's right to self-determination should be seen as both a substantive and procedural safeguard. |
Осуществление народом права на самоопределение следует рассматривать в качестве как существенной, так и процедурной гарантии. |
Both national Governments and the international community have the responsibility of realizing the right. |
Как национальные правительства, так и международное сообщество несут ответственность за осуществление этого права. |
For example, in some States the registered notice provides conclusive or presumptive evidence of a security right. |
Так, в некоторых государствах зарегистрированное уведомление служит окончательным или презюмирующим свидетельством наличия обеспечительного права. |
No one has the right to remain indifferent to this challenge, either individually or in global terms. |
Ни у кого нет права оставаться равнодушными к этому вызову - как в индивидуальном, так и в глобальном плане. |
The scope of the right was wide and included both anticipatory self-defence and intervention to protect nationals. |
Сфера охвата этого права является широкой и включает в себя как упредительную самооборону, так и интервенцию в целях защиты граждан. |
The right to development can be claimed both individually and collectively. |
Право на развитие может быть востребовано как индивидуально, так и коллективно. |
The right to maternal, child and reproductive health |
Право на здоровье включает как свободы, так и смежные права. |
The legal system of Monaco recognizes the right to human rights education. |
Так, правовая система Монако признает право на образование в области прав человека. |
Combating terrorism is both the right and the obligation of every State. |
Борьба с терроризмом является как правом, так и обязанностью каждого государства. |
International institutions, both public and private, should be part of any study of the right to life. |
В ходе анализа права на жизнь объектом повышенного внимания должны стать как государственные, так и частные международные структуры. |
This right is afforded both to men and women on an equal footing. |
Это право предоставлено на равных началах как мужчинам, так и женщинам. |
Thus, the cantons have the full right to prescribe different conditions for admission to their respective universities. |
Так, например, кантоны правомочны устанавливать разные условия приема в свои университеты. |
Several delegations stated that the right to development was a process that required action at both the national and international levels. |
Некоторые делегации отмечали, что право на развитие является процессом, который требует принятия мер как на национальном, так и на международном уровне. |
In particular, OHCHR and FAO concluded an MOU in 1997 to ensure the effective implementation of the right to food. |
Так, в частности, в 1997 году УВКПЧ и ФАО заключили МОВ для обеспечения эффективного осуществления права на питание. |
They may be significant in their own right or significant as indicators of a broader trend. |
Они могут иметь важное значение как сами по себе, так и в качестве показателей более обширной тенденции. |
Governmental human rights obligations, whether these guarantee public security or the right to education, require well-funded public services. |
Государственные обязанности в области прав человека, гарантирующие как общественную безопасность, так и право на образование, нуждаются в хорошо финансируемом государственном обслуживании. |
I have absolutely no intention to interfere in any way with the sovereign right of each delegation to vote in the way it sees fit. |
У меня абсолютно нет намерения каким-либо образом препятствовать суверенному праву каждого делегата голосовать так, как он считает нужным. |
The particular feature of a property right was that its subject was both individual and collective. |
Особая характеристика имущественного права заключается в том, что его объект является как индивидуальным, так и коллективным. |
The right to marry is guaranteed by both the Constitution and the Civil Code. |
Право на вступление в брак гарантировано как Конституцией, так и Гражданским кодексом. |