Both the prosecution and the defence have the right to challenge up to six jurors in certain cases without giving any reason. |
Как обвинение, так и защита имеют право заявлять отвод вплоть до шести присяжным заседателям - в некоторых случаях без указания каких-либо причин. |
The issue is one of adjustment, of the right balance between property and its holder, whether private or collective. |
Проблема заключается в уточнении, определении соотношения между собственностью и ее обладателем - как частным, так и коллективным. |
The right to work was guaranteed in the private and public sectors. |
Что касается права на труд, то оно гарантируется как в частном, так и государственном секторе. |
The so-called right to self-defence is nothing more than an excuse by Rwanda to launch an offensive. |
Так называемое право на самооборону является для Руанды не более чем предлогом для начала наступательных действий. |
Thus, the right to housing is violated if the State engages in arbitrary forced evictions. |
Так, право на жилище нарушается, если государство проводит произвольные принудительные выселения. |
The law must be particularly careful in cases involving the right to life, since no redress was possible if the wrong decision was made. |
Закон должен быть особенно осмотрителен в вопросах затрагивающих право на жизнь, так как исправить неверное решение невозможно. |
If so, he could reassure the delegation that such restrictions were not an infringement of the right to freedom of expression. |
Если это так, то он может заверить делегацию, что такие ограничения не представляют собой посягательство на право свободного выражения мнения. |
But it so happens that we are right on time and ready to provide an important contribution to global energy security. |
Но так случилось, что мы действуем своевременно и готовы внести важный вклад в глобальную энергетическую безопасность. |
This shows how the right to protest entails both freedom of expression and freedom of assembly. |
Это показывает, в какой степени право на выражение протеста связано как со свободой выражения убеждений, так и со свободой собраний. |
This is a right for both women and men. |
Таким правом обладают как женщины, так и мужчины. |
It would be both realistic and logical to provide in all circumstances for the right of the person charged to communicate with counsel. |
Было бы как реалистично, так и логично обеспечить во всех обстоятельствах право обвиняемого лица на общение с юристом. |
The right of freedom of association can be invoked by foreigners, legal persons and associations. |
На это право могут также ссылаться как иностранцы, так и юридические лица или сами ассоциации. |
When that period concluded, he was not informed of his right to meet with an attorney. |
Когда соответствующий срок истек, задержанного так и не проинформировали о его праве на встречу с адвокатом. |
The High Commissioner had no right to bring the matter up in the way she had done. |
Верховный комиссар не имеет права представлять вопрос так, как это было сделано. |
The court ruled that these "special reasons" include protecting the "hard core" of the right to minimal standard of living, the right to adequate food and the right to proper health care of both the debtor and the holder of the right to alimony. |
Суд вынес постановление о том, что эти "особые причины" включают охрану "самой сути" права на минимальный уровень жизни, права на достаточное питание и права на должное медицинское обслуживание как должника, так и обладателя права на получение алиментов. |
There is something not right here which the United Nations needs to look into. |
Что-то здесь не так, и Организации Объединенных Наций следует разобраться в этом. |
It was not right that at every round, the negotiations should return to square one. |
Не должно быть так, чтобы при каждом раунде переговоры возвращались в исходную точку. |
Detainees had the right to telephone relatives and their lawyers and were entitled to privacy when talking to the latter. |
Так, задержанный имеет право позвонить своим близким и адвокату, причем беседа с последним происходит в приватной обстановке. |
So the Bank of England is right to issue a call to arms. |
Так что Банк Англии прав, призывая нас к оружию. |
They are right to do so. |
И они правы, что так делают. |
Both the left and the right have been proven wrong. |
Как правые, так и левые совершили ошибки. |
The right balance between them all is an objective which every nation, developed and developing, must strive to attain. |
Правильное соотношение между ними является той целью, к достижению которой должны стремиться все страны, как развитые, так и развивающиеся. |
It therefore creates a right to recognition which individuals may rely upon directly before national authorities, both administrative and judicial. |
Таким образом, в директиве закрепляется право на признание квалификации, соблюдения которого частные лица могут требовать непосредственно через национальные органы власти как административные, так и судебные. |
We are learning that democracy means the right to both rational and what at times might appear irrational choices. |
Мы познаем на собственном опыте, что демократия - это право принимать как рациональные решения, так и такие решения, которые порой могут казаться иррациональными. |
Thus, there are those who would like to promote and defend a single right or a single category of rights. |
Так, есть люди, которые хотели бы поощрять и защищать единственное право или категорию прав. |