| I never meant to cheat on him, so I'll always be trying to make things right. | Я не хотела ему изменять, так что всегда буду пытаться загладить вину. | 
| You know what this means, right? | Ты понимаешь к чему это все ведет, ведь так? | 
| If you feel that way, you're right. | Раз так, то вы правы. | 
| Okay, let me cut you off right there. | Так, позвольте мне сразу вас перебить. | 
| We also stress that the right of both the individual and the community to development should be accorded top priority among international concerns. | Кроме того, мы также подчеркиваем, что право как индивидуумов, так и сообщества на развитие должно согласовываться с самыми важнейшими из международных приоритетов. | 
| Similarly, the World Conference on Human Rights reaffirmed that right as "inalienable" in paragraph 10 of the Vienna Declaration. | Точно так же Всемирная конференция по правам человека в пункте 10 Венской декларации вновь подтвердила это право как "неотъемлемое". | 
| Every South African will have the right to elect his representatives, in both the national and the provincial legislatures. | Каждый житель Южной Африки будет иметь право участвовать в выборах представителей как в общенациональные, так и в местные законодательные органы. | 
| The entry of women into the labour force is a function of both economic necessity and a desire to exercise their right to work. | Выход женщин на рынок труда является следствием как экономической необходимости, так и желания воспользоваться своим правом на труд. | 
| It was difficult to distinguish between terrorism and the right of legitimate self-defence. | Точно так же очень нелегко установить различие между терроризмом и правом на законную оборону. | 
| It is a right that accrues equally to both individuals and nations. | Это право, которое относится в равной мере как к отдельным лицам, так и к нациям. | 
| Thus a new right had emerged, based on universal values common to all human beings. | Так появилось новое право, основанное на универсальных ценностях, разделяемых всеми людьми. | 
| His delegation had abstained in the vote because it believed that the right to life must be respected. | Делегация Кубы воздержалась при голосовании, так как она считает, что право на жизнь должно соблюдаться. | 
| For example, they have a right to education in their mother tongue at all levels recognized by European standards. | Так, они имеют право на образование на своем родном языке на всех уровнях, что отвечает европейским стандартам. | 
| I hate it so much I want to do it right back to her. | Ненавижу так сильно, что готова отдать его ей. | 
| If you want to lie to the police, go right ahead. | Если ты хочешь солгать полиции, так пойди и солги. | 
| Columns there, right, and 14 sides. | Так, колонны и четырнадцать стен. | 
| The Mission found that the right to individual liberty has been undermined by the actions or omissions of State officials. | Было отмечено, что право на свободу личности нарушается в результате как действия, так и бездействия государственных служащих. | 
| The individual's right to health should be the concern both of States and of the international community. | Право каждого человека на здоровье должно быть предметом озабоченности как государств, так и международного сообщества. | 
| The universal principle of the right to life entails the need for intra- and intergenerational equity. | Принцип универсальности права на жизнь неизбежно влечет за собой необходимость обеспечения равенства как внутри поколений, так и между поколениями. | 
| If one of these States maintains the right to test, so will the others. | Если одно из этих государств сохранит за собой право проводить испытания, так же поступят и другие государства. | 
| The right is accompanied by the duty to manage and conserve the resources so that the present and future generations have use of them. | Это право сопровождается обязанностью управлять ресурсами и сохранять их, так чтобы ими могли пользоваться нынешнее и будущие поколения. | 
| It is essential to strengthen appropriate international cooperation and assistance, both bilateral and multilateral, in order to implement the right to development. | Для осуществления права на развитие абсолютно необходимо укрепить сотрудничество и международную помощь как двустороннего, так и многостороннего характера. | 
| In other words, the right approach to international cooperation for development is in the interest of both poor countries and rich countries. | Другими словами, правильный подход к международному сотрудничеству в области развития в интересах как бедных, так и богатых стран. | 
| In the United States, the right to travel - both domestically and internationally - is constitutionally protected. | Конституция Соединенных Штатов предусматривает защиту права на поездки как внутри страны, так и за ее пределами. | 
| Thus one representative said that the right it conferred on the Security Council might introduce an excessively political element. | Так, один представитель заявил, что право, которым она наделяет Совет Безопасности, может повлечь за собой привнесение чрезмерного политического элемента. |