Nepal noted that the realization of the right to development, as an individual as well as a collective right, called for an enabling environment for development at the national and international levels. |
Непал отметил, что реализация права на развитие - как индивидуального, так и коллективного права - требует обеспечения благоприятных условий для развития на национальном и международном уровнях. |
The commentary will also explain that an acquisition security right is to be treated as a security right in the context of both the unitary and the non-unitary approach. |
В то же время в комментарии будет разъяснено, что приобретательское обеспечительное право следует трактовать как обеспечительное право в контексте как унитарного, так и неунитарного подходов. |
He hoped that such a fundamental human right as the right to self-determination could not be as easily dismissed on the grounds that one State coveted its neighbour's land. |
Оратор надеется, что в таком основном праве человека, как право на самоопределение, невозможно так легко отказать на том основании, что одно государство стремится завладеть землей своего соседа. |
Moreover, there is limited right of appeal: those sentenced to prison terms of less than one month are not granted this right. |
Кроме того, права на обжалование приговоров весьма ограниченны, так как лица, приговоренные к лишению свободы на срок менее одного месяца, не имеют права на обжалование. |
Article 98. Concerning the right to strike and to lockout: All workers in the public and private sectors have the right to resort to strike action in the event of a conflict of interests. |
Статья 98: О праве на забастовку и локаут: Все трудящиеся как государственного, так и частного секторов имеют право прибегнуть к забастовке в случае конфликта интересов. |
The Committee has correctly determined that the established facts reveal violations both of the right of all persons to life and of the right of any person deprived of his or her liberty to humane treatment and due respect. |
Комитет верно определил, что установленные факты обнаруживают нарушения как права всех лиц на жизнь, так и права любого лица, лишенного свободы, на гуманное обращение и должное уважение его достоинства. |
The right to a healthy environment, which means the right of Mother Earth, rivers, fish, animals and trees, just like human beings, to live free from pollution, poisoning and toxicity. |
Право на здоровую окружающую среду, которое означает право «Матери-Земли», рек, рыб, животных, деревьев жить так же, как и люди, не подвергаясь воздействию загрязнения и отравления. |
To create conditions favourable to the enjoyment of the right to work, States parties must also take appropriate measures to ensure that both the private and public sectors reflect an awareness of the right to work in their activities. |
Для создания условий, способствующих осуществлению права на труд, государствам-участникам следует также принять все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы в деятельности как частного, так и государственного сектора находило отражение осознание важности права на труд. |
Thus, the Argentine Republic guarantees the right to seek asylum in the country through fair and effective procedures as well as the right to due process without discrimination. |
Так, Аргентинская Республика предоставляет право просить убежища в стране путем применения справедливых и эффективных процедур, гарантируя право на надлежащее разбирательство без какой бы то ни было дискриминации. |
Egypt would appreciate more information on the views of the Government with regard to the right to development and of its efforts to promote this right at both national and international levels. |
Представитель Египта хотел бы получить дополнительную информацию о позиции правительства в связи с правом на развитие и о его усилиях по поощрению этого права как на национальном, так и на международном уровнях. |
Government is also firmly committed to the documentation and preservation of our heritage, both tangible and intangible, and to the view that a people have the right to access to information about their cultural heritage, and the right to be able to preserve it for posterity. |
Правительство также твердо привержено цели обеспечения документального оформления и сохранения нашего наследия - как материального, так и нематериального - и считает, что люди имеют право на доступ к информации о своем культурном наследии и право сохранить его для будущих поколений. |
The Prisons Act guaranteed the right of prisoners to be examined by a physician but, in practice, this right was not respected, as there were only five physicians to cover all the penitentiaries in the country. |
Закон о тюрьмах гарантирует право заключенных на медицинское освидетельствование, но на практике это право не соблюдается, так как на все тюрьмы страны имеется лишь пять врачей. |
Thirdly, the right to food requires prioritization: trade and investment policies and choices in modes of agricultural production, for instance, should be subordinated to the overarching objective of realizing the right to food. |
В-третьих, право на питание требует уделения ему первоочередного внимания: так, например, торговую и инвестиционную политику и выбор технологий сельскохозяйственного производства следует подчинить всеобщей цели реализации права на питание. |
Indeed, in the light of the right to exercise their right to vote given to Member States by the United Nations Charter, Member States are entitled to request a vote. |
Так, в свете права на осуществление права голоса, предоставленного государствам-членам Уставом Организации Объединенных Наций, государства-члены имеют право требовать проведения голосования. |
The report looks at the content and scope of the right of access to justice, and then in detail at the different economic, social, cultural and operational barriers to the exercise of this right. |
Так, в докладе анализируется содержание и сфера охвата этого права, а затем углубленно рассматриваются различные экономические, социальные, культурные или функциональные факторы, препятствующие его осуществлению. |
This person is your slave, right? |
Этот человек ваш раб, так? |
You are sending me a Japanese doll, right? |
Вы посылаете мне японскую куклу, так? |
Bolivia does not have a presumed sovereign right of access to the sea through Chilean territory, as President Morales endeavours to suggest. |
Боливия не обладает так называемым «правом суверенного доступа к морю» через чилийскую территорию, как об этом заявил президент Моралес. |
This amnesty law is in breach of the State's obligation to investigate serious violations of human rights and of the right of victims to an effective remedy. |
Закон об амнистии нарушает как обязательство государства расследовать все серьезные нарушения прав человека, так и право жертв на получение эффективной правовой помощи. |
Mr. Ahtisaari also had an excellent sense of timing, particularly with regard to the right juncture to intervene for "frozen conflicts". |
Г-н Ахтисаари также обладает прекрасным чувством времени, в особенности в том, что касается выбора правильного момента для вмешательства в так называемые «замороженные конфликты». |
That right is uncontested in practice as well as in case law and the legal writings. |
Речь идет о праве, неоспоримо существующем как на практике, так и в юриспруденции и доктрине. |
Many people now acknowledge that nature has its own right to exist and thrive, just as humans do. |
Люди приходят к пониманию того, что у природы есть право на существование и процветание, так же как и у них самих. |
In other cases, irregular migrants cannot benefit from the right of legal representation, as notary offices would not issue a power of attorney. |
В других случаях нелегальные мигранты не могут пользоваться правом быть представленными адвокатом, так как в нотариальных конторах им отказывают заверять доверенность. |
Moreover, because unpaid care work is so time-consuming and arduous, especially for women living in poverty, women are often unable to enjoy their right to rest and leisure. |
Кроме того, поскольку неоплачиваемая работа по уходу занимает так много времени и является такой тяжелой, особенно для женщин, живущих в условиях нищеты, женщины часто не могут реализовать свое право на отдых и досуг. |
It should emphasize State obligations and compliance with norms and standards for the right to education for all for both public and private schools. |
Этот подход должен подчеркивать обязательства государств и необходимость соблюдения норм и стандартов, касающихся права на образование для всех, как в государственных, так и в частных школах. |