| Exercise of the moral right is vested in the creator of the work himself and in his heirs. | Касается осуществления моральных прав как собственно автора произведения, так и его наследников. |
| The question then was what exactly that right entailed? | Таким образом, вопрос стоит так: что именно влечет за собой это право? |
| This proposal for business-like vocational schools can be appealing to both the political left and the political right. | Это предложение о создании коммерческих профессионально-технических школ может быть привлекательным как для левых, так и для правых политических сил. |
| International human rights agreements acknowledge both the complexity and the importance of the right to education. | В международных договорах о правах человека признается как комплексный характер, так и важное значение права на образование. |
| The right to litigate is guaranteed to both men and women on an equal basis without differentiation, discrimination or preferential treatment. | Право на участие в судебном разбирательстве гарантируется как мужчинам, так и женщинам на равной основе без каких-либо различий, дискриминации или преференциального отношения. |
| The armed forces do not enjoy the right to form trade unions since such action is prohibited by their constituent legislation. | Военнослужащие не имеют права на объединение в профсоюзы, так как это запрещено соответствующим законодательством. |
| Accordingly, the right of persons to a nationality must be protected both before and after it was acquired. | Поэтому необходимо, чтобы право физических лиц на гражданство охранялось как до, так и после его приобретения. |
| The last territory of what was once called the Portuguese colonial empire today exerted the right of self-determination and affirmed its independence. | Последняя территория из тех, что когда-то составляли так называемую португальскую колониальную империю, сегодня осуществила свое право на самоопределение и утвердила свою независимость. |
| General Assembly resolution 1514, the Committee's annual resolutions and the opening remarks of the Deputy Secretary-General all highlighted the right to self-determination. | Право на самоопределение выдвигается на первый план как в резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи, так и в ежегодных резолюциях Комитета и вступительном слове заместителя Генерального секретаря. |
| The oppressed people of Western Sahara were still denied their inalienable right to self-determination and independence. | Угнетенный народ Западной Сахары так и не реализовал свое неотъемлемое право на самоопределение и независимость. |
| Lebanese law ensures the right to physical education and sports for women as well as men. | Законодательство Ливана гарантирует право на физическое воспитание и занятие спортом как для женщин, так и для мужчин. |
| All Chinese citizens, male and female, have the right to change nationality. | Китайские граждане, как мужчины, так и женщины, имеют право менять свое гражданство. |
| The High Representative is right that the international community must support that agenda and stay with the process through appropriate practical support. | Высокий представитель прав в том, что международному сообществу необходимо поддержать эту программу и принять участие в осуществлении этого процесса посредством оказания практической помощи. Соединенное Королевство сохраняет свою приверженность этой цели как на индивидуальной основе, так и в рамках Европейского союза. |
| The right to health, for example, is interpreted by the Committee as having a direct link to participation in society. | Так, например, Комитет рассматривает право на здоровье как непосредственно связанное с правом на участие в жизни общества. |
| Both the EU and the United Nations are by right major stakeholders in the issue. | Как ЕС, так и Организация Объединенных Наций по праву являются основными сторонами в урегулировании этого вопроса. |
| A proprietor has the right to possess, enjoy, and dispose of assets, either individually or jointly with others. | Собственник имеет право владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом как единолично, так и совместно с другими лицами. |
| Two subsequent Supreme Court decisions establish the positive and the negative aspects of the right to join and form trade unions. | В двух последующих решениях Верховного суда были установлены как позитивные, так и негативные аспекты права на вступление в профсоюзы и на создание профсоюзов. |
| It also establishes that this right should be exercised in a way that responds to the environmental needs of present and future generations. | В ней также устанавливается, что данное право должно осуществляться так, чтобы оно отвечало экологическим потребностям нынешнего и будущих поколений. |
| For example, various State constitutions unambiguously provide for the right to social security. | Так, конституции разных стран недвусмысленно гарантируют право на социальное обеспечение. |
| Persons belonging to ethnic minorities have the right to work like any citizen. | Лица, принадлежащие к этническим меньшинствам, так же как и все граждане, имеют право на труд. |
| This expressly protects both political demonstrations and the right to engage in union activity and conduct protests within reasonable limits. | Оно прямо защищает как демонстрации политического характера, так и право заниматься профсоюзной деятельностью и устраивать протесты в разумных пределах. |
| The FDRE Constitution provides that every Ethiopian citizen has the right to the ownership of private property individually or in common. | В Конституции ФДРЭ предусматривается, что все граждане Эфиопии имеют право владеть имуществом как единолично, так и совместно с другими. |
| Thus, deterrent penalties are imposed on anyone who violates the right of ownership or acquisition of title. | Так, сдерживающие меры наказания применяются к любому лицу, нарушающему право на владение имуществом и получение титула. |
| For example, the right to adequate housing entails an immediate obligation to protect from forced eviction. | Так, например, право на достойное жилье предполагает незамедлительно вступающее в силу обязательство по обеспечению защиты от принудительного выселения. |
| The State and its officials, both armed and unarmed, should respect the right to self-determination of indigenous peoples. | Как само государство, так и сотрудники военных и невоенных структур должны соблюдать право коренных народов на самоопределение. |