| The claim was presented both in Germany's own right and in its right to exercise diplomatic protection on behalf of its nationals. | Указанное требование было предъявлено Германией как от своего собственного имени, так и в порядке осуществления ее права на обеспечение дипломатической защиты от имени ее граждан. | 
| In particular, articles 26 and 29, respectively, of the Korean Constitution provide a right to petition and a right to claim from the State compensation. | Так, статьи 26 и 29 Конституции Кореи предусматривают соответственно право на петицию и право добиваться компенсации от государства. | 
| That's right, they weren't the first, right? | Правильно, они небыли первыми, так? | 
| They are a right, just as sidewalks are, unless we believe that only those with access to a motor vehicle have a right to safe mobility, without the risk of getting killed. | Они являются правом, так же, как и пешеходные дорожки, если только мы не полагаем, что исключительно те, у кого есть моторное транспортное средство, имеют право на безопасный транспорт без риска быть убитым. | 
| Tommy's the boss, right, tommy? right. | Томми главный, так, Томми? - Да. | 
| The timing is right for all of us, right? | Время является правильным для всех нас, не так ли? | 
| Our time-traveling buddies in a flying timeship are supposed to just pop up right here, right? | Наши путешествующие сквозь время друзья просто должны появиться на своем летающем корабле вот здесь, так? | 
| And it was the right choice, right? | И это оказалось правильным выбором, так? | 
| The Kanak people demand that this right be recognized, just as de Gaulle, in his day, recognized the right of the Algerian people. | Канакский народ требует признания своего права на независимость, точно так же как в свое время де Голль признал право алжирского народа. | 
| The World Conference on Human Rights had been an important turning-point because it had proclaimed that the right to development was a fundamental human right. | Важной вехой стала Всемирная конференция по правам человека, так как в ней право на развитие было объявлено в качестве одного из основных прав человека. | 
| The draft third optional protocol makes non-derogable in periods of public emergency both the right to a fair trial and the right to a remedy. | Проект третьего факультативного протокола превращает как право на справедливое судебное разбирательство, так и право на восстановление нарушенных прав в права, не допускающие отступлений в периоды чрезвычайных положений. | 
| Such is the case in East Timor, a nation where all human rights are in jeopardy because a fundamental right - the right of a Non-Self-Governing Territory to choose its juridical status - has not yet been realized. | Так обстоит дело в Восточном Тиморе, в Территории, где все права человека находятся в опасности потому, что не было реализовано одно из фундаментальных прав - право несамоуправляющейся территории избрать свой собственный юридический статус. | 
| Then when he came back, right then, right there, you see I wished he was. | Когда он вернулся, тогда, в то место, понимаешь, я хотел, чтобы это было так. | 
| The right to equality stipulated in Article 2 is of the accessory nature; e.g. it applies only in conjunction with another right enshrined in the Covenant. | Принцип равенства, изложенный в статье 2, носит вспомогательный характер; так, например, он применяется только в связи с другим правом, закрепленным в Пакте. | 
| It can be right, and it is right. | Не только может, но так и есть. | 
| Thus, together with the right to dignity and honour which existed earlier, the right to protection of business reputation has now been introduced. | Так, наряду с ранее существовавшим правом на защиту чести и достоинства, сейчас введено и право на защиту деловой репутации. | 
| As to the right to self-determination, that right was a fundamental principle of international law whereby society elected its political representatives to conduct public affairs, both internally and externally. | В том, что касается права на самоопределение, это право является основополагающим принципом международного права, на основе которого общество избирает своих политических представителей для ведения государственных дел как внутренних, так и международных. | 
| I realize he was just trying to make sure I was in the right place at the right time. | Я понимаю, он просто сделал так, чтобы я была в нужном месте в нужное время. | 
| For example, the right of a child to protection against exploitation or the right to life is meaningless without adequate health facilities/infrastructure, etc. | Так, право ребенка на защиту от эксплуатации или право на жизнь не имеют смысла без создания адекватных объектов/инфраструктуры в области здравоохранения и т.д. | 
| Referring to paragraph 459 of the report, she asked whether civic incapacity meant deprivation of both the right to vote and the right to stand for election. | Касаясь пункта 459 доклада, она спрашивает, означает ли гражданская недееспособность лишение как права избирать, так и права быть избранным. | 
| Other members observed that the title of the draft guideline ought to read "The right to formulate reservations", for both linguistic and substantive reasons, since it sought to define a right that was nevertheless dependent on certain conditions established by the Vienna regime. | Другие члены Комиссии отметили, что название этого проекта руководящего положения как по лингвистическим причинам, так и по соображениям существа следует читать скорее как "право формулировать оговорки", поскольку речь идет об определении права, зависящего тем не менее от некоторых условий, установленных Венским режимом. | 
| The Constitution also recognizes the right of free assembly, which means the right of citizens to assemble freely and without arms at assemblies and rallies. | Конституция также признает право на свободу собраний, которое означает право граждан без предварительного разрешения собираться публично и без оружия как в помещениях, так и под открытым небом. | 
| Were delegations to understand that the right to cause harm to a neighbouring State was an element of the right to equitable and reasonable utilization? | Неужели делегации должны понимать так, что право причинять ущерб соседнему государству является одним из элементов права на справедливое и разумное использование? | 
| The right to punish, for example, a traditionally kingly right exclusive to the State, has become more and more circumscribed by human rights law. | Так, право наказывать - т.е. традиционно монаршее право, принадлежащее исключительно государству, - все чаще ограничивается правом в области прав человека. | 
| The Government of Cuba stresses that the right to development is a right claimable by individuals as well as by peoples. | Правительство Кубы особо отмечает, что право на развитие является правом, на которое могут претендовать как отдельные лица, так и народы. |