Английский - русский
Перевод слова Right
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Right - Право"

Примеры: Right - Право
In the United Kingdom the law provides for the right of peaceful assembly, but that right is limited routinely where it would impose a cost on public convenience. В Соединенном Королевстве законодательство предусматривает право на мирные собрания, однако данное право обычно ограничивается, когда это сопряжено с издержками для общества.
Workers have the right to strike, which is exercised in the context of the laws which regulate this right. Трудящиеся имеют право на проведение забастовок в рамках регулирующих это право законов.
As in the EU, it appears that, in certain circumstances, dominant firms may lose a key right attached to IPRs, namely the right not to disseminate innovation or its fruits. Как и в Европейском сообществе, при определенных условиях занимающие доминирующее положение на рынке компании могут утрачивать основное право, связанное с ПИС, а именно право не распространять результаты инновационной деятельности или производимые в результате ее товары.
These trials allegedly failed to meet international standards such as the right to legal counsel, the presumption of innocence and the right to appeal. Утверждалось, что в ходе слушания этих дел не соблюдались международные нормы, такие, как право на адвоката, презумпция невиновности и право на обжалование.
The new law has extended, inter alia, the right to education and the right to family reunification. Этот новый закон, в частности, распространяется на право на образование и право на воссоединение семей.
The right to religious freedom and the legal guarantee of that right arising therefrom constitute, according to the Vatican, the sources and the basis of peaceful coexistence. Право на свободу вероисповедания и вытекающие из него юридические гарантии этого права являются, по мнению Ватикана, источниками и основой мирного сосуществования.
The right to free basic education is guaranteed as a subjective right, that is, everyone is entitled to it. Право на бесплатное базовое образование гарантируется в качестве субъективного права, т.е. права, которым может воспользоваться любое лицо.
The Committee welcomes the fact that the National Housing Policy, adopted in June 2005, explicitly recognizes the right to housing as a human right. Комитет с удовлетворением отмечает, что Национальная программа в области жилья, принятая в июне 2005 года, прямо признает право на жилище в качестве одного из права человека.
But he also mentioned that all nations of the world had the option and the right - a right that cannot be denied - to develop nuclear energy for peaceful purposes. Однако он также упомянул о том, что все государства мира имеют возможность и право выбора - права, в котором им никто не может отказать, - в пользу освоения ядерной энергии в мирных целях.
Freedom of association is a fundamental human right and international civil servants have the right to form and join associations, unions or other groupings to promote and defend their interests. Свобода ассоциаций является одним из основополагающих прав человека, и поэтому международные гражданские служащие имеют право образовывать ассоциации, союзы и другие объединения и вступать в них в целях отстаивания и защиты своих интересов.
The right to mediation in the event of a complaint is an important right in the context of this Act. Право на рассмотрение жалобы посредником является, несомненно, одним из важных прав, закрепленных в этом Законе.
The right to individual liberty is a fundamental right which is enshrined in the Constitution and in the international instruments which have direct effect on our legal system. Право на личную свободу является фундаментальным правом, закрепленным в Конституции и в международных соглашениях, которые имеют прямое действие в нашей правовой системе.
Representatives of indigenous groups argued in favour of a full-fledged right to self-determination, though that did not necessarily mean that the right would be used to secede from the States of which they now formed a part. Представители коренных народов высказались в пользу всеобъемлющего права на самоопределение, однако это необязательно должно означать, что право будет использоваться для отделения от государств, частью которых эти народы в настоящее время являются.
The other seeks to equate the right to self-determination with the right to some - but unspecified - degree of autonomy within sovereign States. Согласно второй концепции, право на самоопределение приравнивается к праву на некоторую - в не определенной до сих пор степени - автономию в рамках суверенного государства.
The right to education is a fundamental human right, and the current situation prevents the free movement of students and staff and constrains academic freedom, the exchange of ideas and international competition. Право на образование является одним из основных прав человека, а нынешняя ситуация исключает свободное передвижение студентов и преподавателей и ограничивает академическую свободу, обмен идеями и международную конкуренцию.
Since the main advantage of the cumbersome registration procedures involved in native title claims was the right to negotiate, it was highly regrettable that such a right could now be denied under state and territorial regimes. Поскольку основным преимуществом обременительной процедуры регистрации, связанной с претензиями в отношении права на владение исконными землями, является право на вступление в переговоры, то очень печально, что в этом праве в настоящее время может быть отказано в соответствии с существующими режимами в штатах и территориях.
An acquisition security right taken in a part of commingled property would have priority over an earlier registered non-acquisition security right granted by the same grantor in the whole mass or product. Приобретательское обеспечительное право в той или иной части смешанного имущества будет иметь приоритет перед ранее зарегистрированным обеспечительным правом, не связанным с приобретением, которое было предоставлено одним и тем же лицом, предоставляющим право, во всей массе или продукте.
However, they did not rely on a right to take countermeasures, but asserted instead a right to suspend the treaty because of a fundamental change of circumstances. Вместе с тем они не применяли право на контрмеры, а вместо этого обращались к праву на приостановление договора ввиду коренного изменения обстоятельств.
However, in many cases, the competing claimant will be the holder of another type of proprietary right, such as a right created by statute. Однако во многих случаях конкурирующий заявитель требования будет являться держателем имущественного права другого вида, такого, как право, созданное в силу статута.
Applying this rule, a donee could never be a transferee in the ordinary course of business and would take free of a security right only if that security right were not effective against third parties. Применяя это правило, дарополучатель никогда не может стать получателем в ходе обычной коммерческой деятельности и будет принимать актив свободным от обеспечительного права только в том случае, если данное обеспечительное право не имеет силы в отношении третьих сторон.
In particular, this right ranks ahead of any other security right in those assets, regardless of the respective dates on which the two rights became effective against third parties. В частности, это право обладает более высоким статусом, чем любое другое обеспечительное право в данных активах, независимо от соответствующих дат, в которые данным двум правам была придана сила в отношении третьих сторон.
As a sovereign people, we claim the incontestable right to exercise the leading role in determining our destiny, especially the right of ownership of our development programmes. Как суверенный народ мы имеем неоспоримое право играть решающую роль в определении своей судьбы, особенно право на владение нашими программами развития.
Such rights include, for example, the right to freedom of expression [or] the right to compete... Ими являются, например, право выражать свое мнение [или] право на конкуренцию...
Turning to item 115, she said that Ukraine regarded the right of peoples to self-determination as an inalienable right of all nations. Переходя к пункту 115, представительница делегации Украины отмечает, что ее страна рассматривает право народов на самоопределение как неотъемлемое право всех народов.
In particular, it was not clear that every person had a right to nationality under general customary law, although such a right would be desirable. В частности, не ясно, что каждое лицо имеет в соответствии с общими обычно-правовыми нормами право на гражданство, а такое право было бы желательным.