In the United Kingdom the law provides for the right of peaceful assembly, but that right is limited routinely where it would impose a cost on public convenience. |
В Соединенном Королевстве законодательство предусматривает право на мирные собрания, однако данное право обычно ограничивается, когда это сопряжено с издержками для общества. |
Workers have the right to strike, which is exercised in the context of the laws which regulate this right. |
Трудящиеся имеют право на проведение забастовок в рамках регулирующих это право законов. |
As in the EU, it appears that, in certain circumstances, dominant firms may lose a key right attached to IPRs, namely the right not to disseminate innovation or its fruits. |
Как и в Европейском сообществе, при определенных условиях занимающие доминирующее положение на рынке компании могут утрачивать основное право, связанное с ПИС, а именно право не распространять результаты инновационной деятельности или производимые в результате ее товары. |
These trials allegedly failed to meet international standards such as the right to legal counsel, the presumption of innocence and the right to appeal. |
Утверждалось, что в ходе слушания этих дел не соблюдались международные нормы, такие, как право на адвоката, презумпция невиновности и право на обжалование. |
The new law has extended, inter alia, the right to education and the right to family reunification. |
Этот новый закон, в частности, распространяется на право на образование и право на воссоединение семей. |
The right to religious freedom and the legal guarantee of that right arising therefrom constitute, according to the Vatican, the sources and the basis of peaceful coexistence. |
Право на свободу вероисповедания и вытекающие из него юридические гарантии этого права являются, по мнению Ватикана, источниками и основой мирного сосуществования. |
The right to free basic education is guaranteed as a subjective right, that is, everyone is entitled to it. |
Право на бесплатное базовое образование гарантируется в качестве субъективного права, т.е. права, которым может воспользоваться любое лицо. |
The Committee welcomes the fact that the National Housing Policy, adopted in June 2005, explicitly recognizes the right to housing as a human right. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Национальная программа в области жилья, принятая в июне 2005 года, прямо признает право на жилище в качестве одного из права человека. |
But he also mentioned that all nations of the world had the option and the right - a right that cannot be denied - to develop nuclear energy for peaceful purposes. |
Однако он также упомянул о том, что все государства мира имеют возможность и право выбора - права, в котором им никто не может отказать, - в пользу освоения ядерной энергии в мирных целях. |
Freedom of association is a fundamental human right and international civil servants have the right to form and join associations, unions or other groupings to promote and defend their interests. |
Свобода ассоциаций является одним из основополагающих прав человека, и поэтому международные гражданские служащие имеют право образовывать ассоциации, союзы и другие объединения и вступать в них в целях отстаивания и защиты своих интересов. |
The right to mediation in the event of a complaint is an important right in the context of this Act. |
Право на рассмотрение жалобы посредником является, несомненно, одним из важных прав, закрепленных в этом Законе. |
The right to individual liberty is a fundamental right which is enshrined in the Constitution and in the international instruments which have direct effect on our legal system. |
Право на личную свободу является фундаментальным правом, закрепленным в Конституции и в международных соглашениях, которые имеют прямое действие в нашей правовой системе. |
Representatives of indigenous groups argued in favour of a full-fledged right to self-determination, though that did not necessarily mean that the right would be used to secede from the States of which they now formed a part. |
Представители коренных народов высказались в пользу всеобъемлющего права на самоопределение, однако это необязательно должно означать, что право будет использоваться для отделения от государств, частью которых эти народы в настоящее время являются. |
The other seeks to equate the right to self-determination with the right to some - but unspecified - degree of autonomy within sovereign States. |
Согласно второй концепции, право на самоопределение приравнивается к праву на некоторую - в не определенной до сих пор степени - автономию в рамках суверенного государства. |
The right to education is a fundamental human right, and the current situation prevents the free movement of students and staff and constrains academic freedom, the exchange of ideas and international competition. |
Право на образование является одним из основных прав человека, а нынешняя ситуация исключает свободное передвижение студентов и преподавателей и ограничивает академическую свободу, обмен идеями и международную конкуренцию. |
Since the main advantage of the cumbersome registration procedures involved in native title claims was the right to negotiate, it was highly regrettable that such a right could now be denied under state and territorial regimes. |
Поскольку основным преимуществом обременительной процедуры регистрации, связанной с претензиями в отношении права на владение исконными землями, является право на вступление в переговоры, то очень печально, что в этом праве в настоящее время может быть отказано в соответствии с существующими режимами в штатах и территориях. |
An acquisition security right taken in a part of commingled property would have priority over an earlier registered non-acquisition security right granted by the same grantor in the whole mass or product. |
Приобретательское обеспечительное право в той или иной части смешанного имущества будет иметь приоритет перед ранее зарегистрированным обеспечительным правом, не связанным с приобретением, которое было предоставлено одним и тем же лицом, предоставляющим право, во всей массе или продукте. |
However, they did not rely on a right to take countermeasures, but asserted instead a right to suspend the treaty because of a fundamental change of circumstances. |
Вместе с тем они не применяли право на контрмеры, а вместо этого обращались к праву на приостановление договора ввиду коренного изменения обстоятельств. |
However, in many cases, the competing claimant will be the holder of another type of proprietary right, such as a right created by statute. |
Однако во многих случаях конкурирующий заявитель требования будет являться держателем имущественного права другого вида, такого, как право, созданное в силу статута. |
Applying this rule, a donee could never be a transferee in the ordinary course of business and would take free of a security right only if that security right were not effective against third parties. |
Применяя это правило, дарополучатель никогда не может стать получателем в ходе обычной коммерческой деятельности и будет принимать актив свободным от обеспечительного права только в том случае, если данное обеспечительное право не имеет силы в отношении третьих сторон. |
In particular, this right ranks ahead of any other security right in those assets, regardless of the respective dates on which the two rights became effective against third parties. |
В частности, это право обладает более высоким статусом, чем любое другое обеспечительное право в данных активах, независимо от соответствующих дат, в которые данным двум правам была придана сила в отношении третьих сторон. |
As a sovereign people, we claim the incontestable right to exercise the leading role in determining our destiny, especially the right of ownership of our development programmes. |
Как суверенный народ мы имеем неоспоримое право играть решающую роль в определении своей судьбы, особенно право на владение нашими программами развития. |
Such rights include, for example, the right to freedom of expression [or] the right to compete... |
Ими являются, например, право выражать свое мнение [или] право на конкуренцию... |
Turning to item 115, she said that Ukraine regarded the right of peoples to self-determination as an inalienable right of all nations. |
Переходя к пункту 115, представительница делегации Украины отмечает, что ее страна рассматривает право народов на самоопределение как неотъемлемое право всех народов. |
In particular, it was not clear that every person had a right to nationality under general customary law, although such a right would be desirable. |
В частности, не ясно, что каждое лицо имеет в соответствии с общими обычно-правовыми нормами право на гражданство, а такое право было бы желательным. |