Act No. 77 of 1993 provided both individual and collective minority rights, including the right to personal autonomy and the right to establish local and national self-government. |
Закон Nº 771993 года предусматривает как индивидуальные, так и коллективные права меньшинств, включая право на личную независимость и право создавать местные и национальные органы самоуправления. |
Finally, Cuba urged the United States to respect the right of Puerto Ricans to self-determination, arguing that the people of Puerto Rico have the right to establish their independence. |
В заключение Куба настоятельно призывает Соединенные Штаты уважать право пуэрториканцев на самоопределение, заявляя, что народ Пуэрто-Рико имеет право на независимость. |
The right to education was not enshrined in the Constitution; however, the Constitution recognized the right of a parent or guardian to choose a school for his child or ward. |
Право на образование в Конституции не закреплено; однако Конституция признает право родителя или опекуна на выбор школы для своего ребенка или подопечного. |
Foreign occupation was a threat to sustainable development and undermined human rights such as the right to life and the right to development. |
Иностранная оккупация представляет угрозу устойчивому развитию и посягательство на права человека, такие, как право на жизнь и право на развитие. |
Chapter IV provides for special protection of the family, children and young people, the right to education, and the right to a favourable environment. |
Главой IV предусматривается особая защита семьи, детей, молодежи, право на образование, а также право на благоприятную окружающую среду. |
Indeed, in consonance with contemporary values, it is their right, a right that we can deny them only at the greatest peril. |
Ведь согласно современным моральным ценностям это их право - право, отказ в котором чреват ужасными опасностями. |
Vulnerable communities have the right to receive humanitarian assistance, and we have the right and the obligation to provide it. |
Уязвимые общины имеют право на получение гуманитарной помощи, а мы имеем право и обязаны предоставлять ее. |
This right shall not restrict the right of those peoples to access to all health institutions, establishments, services and programmes, with no discrimination whatsoever. |
Это право не умаляет право этих народов на доступ, без каких-либо ограничений, ко всем учреждениям, службам и программам здравоохранения. |
Consequently, Thai persons - both men and women - who are married to foreign nationals retain the right to purchase land in the country, but that "right" is contingent upon the Ministry of Interior's regulation regarding national security. |
В результате внесенной поправки граждане Таиланда - будь то мужчины или женщины - которые состоят в браке с иностранными подданными, сохранят за собой право приобретать землю в стране, однако это "право" регулируется положением министерства внутренних дел, посвященным вопросам национальной безопасности. |
Although the right to titles of nobility is not a human right protected by the Covenant, as the State party rightly contends, the legislation of States parties must not deviate from article 26. |
Хотя право на дворянский титул не относится к числу прав человека, защищаемых Пактом, как это справедливо заметило государство-участник, законодательство последнего не должно противоречить положениям статьи 26. |
The right to development in that sense is a right to the process of a phased realization of all the different rights together with a process of rights-based economic growth. |
В этом смысле право на развитие является правом на процесс поэтапной реализации всех различных прав наряду с процессом экономического роста, основанного на правозащитных принципах. |
The Puerto Rican people was still unable to exercise its right to self-determination and independence, although the Decolonisation Committee had recognized that right in numerous resolutions adopted since 1972. |
Пуэрто-риканский народ также не может осуществить свое право на самоопределение и независимость, которое было признано за ним Комитетом по деколонизации в целом ряде резолюций, принятых после 1972 года. |
While preventing acts of terrorism remained necessary for protecting the civilian population from potential random violence, the right to life was the single most important human right. |
Если предотвращение терроризма необходимо для защиты гражданского населения от потенциальных проявлений слепой жестокости, право на жизнь не теряет в связи с этим своего статуса основного права человека. |
Mr. Brown (United States of America), exercising the right of reply, said that the representative of Cuba had exercised a right which was denied to Cuban citizens in his own country. |
Г-н Браун (Соединенные Штаты Америки) в осуществление права на ответ говорит, что представитель Кубы использовал право, в котором отказывают кубинским гражданам в их собственной стране. |
The delegation of the Bolivarian Republic of Venezuela voted in favour of the resolution because we believe that the right to self-determination is an inalienable right of all peoples. |
Делегация Боливарианской Республики Венесуэла проголосовала за эту резолюцию, потому что мы считаем, что право на самоопределение является неотъемлемым правом всех народов. |
With respect to the right of veto, some speakers felt that future permanent members should be fully endowed with that right, like the current permanent members. |
Что касается права вето, некоторые ораторы считали, что будущим постоянным членам Совета должно быть предоставлено такое же право, какое имеют нынешние постоянные члены. |
Indeed, the right to health care is regarded as a fundamental right without which none of the other rights can easily be achieved. |
Безусловно, право на охрану здоровья считается одним из основных прав, без которого трудно обеспечить соблюдение всех остальных прав. |
Rather, the right to food means that Governments must respect, protect and fulfil the right to food, as clarified in General Comment No. 12. |
Скорее оно означает, что правительства должны уважать, защищать и осуществлять право на питание, как это разъясняется в Замечании общего порядка Nº 12. |
Article 11 of the Luxembourg Constitution of 17 October 1869 establishes that the law guarantees the right to work and ensures that every citizen enjoys this right. |
В статье 11 Конституции Люксембурга от 17 октября 1869 года говорится, что закон гарантирует право на труд и обеспечивает каждому гражданину осуществление этого права. |
This applies to the right to vote in communal elections and the right to vote in European elections. |
Так, негражданам было предоставлено право участия в коммунальных выборах и в выборах в европейские органы власти. |
The Principality of Monaco is very concerned about protecting human rights, in particular the right to health and the right to life. |
Княжество Монако уделяет крайне пристальное внимание защите прав человека, включая, в частности, право на здоровье и право на жизнь. |
In some cases, the provisions stop short of requiring actual consent to government actions, instead emphasizing only the right to information and the right to be heard. |
В одних случаях такое законодательство не требует заручаться фактическим «согласием» на действия правительства, а закрепляет лишь право на информацию и право быть выслушанным. |
The Constitution regulates the right to strike in the chapter on economic and social relations, and provides that workers have the right to strike. |
Конституция регулирует право на забастовку в главе, посвященной экономическим и социальным отношениям, и предусматривает, что трудящиеся имеют право на забастовку. |
The main rights from unemployment insurance are the right to cash unemployment benefit and the right to unemployment assistance. |
Основными правами, связанными со страхованием от безработицы, является право на получение денежного пособия по безработице и право на получение социальной помощи в случае безработицы. |
The right to food imposes three levels of obligations on the State: the obligations to respect, protect and fulfil the right to food. |
Право на питание возлагает на государство обязательства трех уровней: обязательства уважать, защищать и осуществлять право на питание. |