| According to the 2013 Constitution: Citizen has the right to work and select career, job and workplace. | Конституция 2013 года гласит: гражданин имеет право трудиться и выбирать профессию, место и условия работы. | 
| This assures the workers' rights including the right to go on strike even where there are no trade unions. | Таким образом гарантируются права трудящихся, включая их право на проведение забастовок, даже там, где профсоюзы отсутствуют. | 
| Article 13.a - The right to family benefits | Пункт а) статьи 13 - Право на семейные пособия | 
| Furthermore, children beyond infancy have the right to choose to live with their mother. | Кроме того, дети, вышедшие из младенческого возраста, имеют право выбрать проживание вместе с матерью. | 
| This right to choose the family home by agreement is mitigated in practice by customary practices. | На практике же право выбирать местожительство для семьи по взаимному согласию осуществляется на основе существующих обычаев. | 
| Hence, their right to ownership of properties can be vulnerable. | В этой связи их право на обладание собственностью может быть ограничено. | 
| This provision seeks to grant the right to apply for Tanzanian citizenship to both men and women without any discrimination. | Это положение направлено на то, чтобы предоставить право подачи заявления на получение гражданства Танзании мужчинам и женщинам без какой-либо дискриминации. | 
| In addition, the regulations guarantee that detained women have the right to family visits. | Кроме того, обеспечивается право осужденных женщин на их посещение членами семьи. | 
| All women nominees have the right to participate in the provincial sessions, however, they do not have voting rights. | Все назначенные женщины имеют право участвовать в сессиях провинциальных советов, однако они не обладают правом голоса. | 
| The Children's Act also acknowledges and protects every child's right to education. | Закон о детях также признает и защищает право каждого ребенка на образование. | 
| The law also grants women the right to stand for election to the Presidency of the Republic. | Закон также предоставляет женщинам право выдвижения на выборах президента Республики. | 
| However, the law guarantees this right to both male and female citizens. | Закон тем не менее гарантирует это право гражданам как мужского, так и женского пола. | 
| The right of citizens to acquire nationality is fundamental and linked to the state's sovereignty. | Право граждан на получение гражданства является фундаментальным и связанным с суверенитетом государства. | 
| It is an absolute right which may not be conceded, denied or extinguished. | Это абсолютное право, которое не может быть уступлено, отменено или аннулировано. | 
| Every citizen has the right to engage in the work of his choosing within the law. | Любой гражданин имеет право выбирать для себя работу в соответствии с законом. | 
| Article 18 guarantees a woman the right to recourse to the judiciary if her guardian refuses to marry her off. | Статья 18 гарантирует женщине право на обращение к судебной системе в случае, если ее опекун отказывается выдать ее замуж. | 
| Under article 153, A wife's right [to maintenance] in the past and future shall not lapse through quittance. | Согласно статье 153: Право жены [на содержание] в прошлом и будущем не прекращается при выплате. | 
| The right to private property and other acquired rights are also governed by civil law and guaranteed by the Constitution. | Аналогичным образом, право на частную собственность и прочие приобретенные права гарантируются национальной Конституцией в соответствии с гражданским законодательством. | 
| The right of collective bargaining to regulate labour relations is also guaranteed except where provided by law. | В то же время гарантируется право на коллективные переговоры с целью регламентирования трудовых отношений, за исключением предусмотренных законом случаев. | 
| The right to strike is guaranteed in Colombia, except for essential public services as defined in the law. | В Колумбии обеспечивается право на забастовку, за исключением важных государственных служб, определяемых законодателем. | 
| In relation to economic, social and cultural rights, every Colombian citizen has the right to decent housing. | В рамках экономических, социальных и культурных прав все граждане Колумбии имеют право на достойное жилище. | 
| The other reason is the right of each person to choose their own nationality freely without any influence or coercion. | Еще одной причиной является право каждого человека свободно выбирать национальность без какого-либо воздействия или принуждения. | 
| The basic right of peaceful assembly is guaranteed to all, regardless of race, nationality or colour. | Основополагающее право на мирные собрания гарантируется всем вне зависимости от расы, национальности или цвета кожи. | 
| The right of association is also provided on an equal basis. | Право на свободу объединений также обеспечивается на основе принципа равенства. | 
| The amendment to the Education Act extended the right to free Czech lessons for all foreign pupils who fulfil compulsory school attendance. | В соответствии с поправкой к Закону об образовании право на бесплатные уроки чешского языка было предоставлено всем иностранным школьникам, выполняющим требование об обязательном посещении школы. |