By granting the right of self-determination to the republics of the former Yugoslavia instead of to its peoples, this right was denied only to the Serbs. |
Поскольку право на самоопределение было предоставлено республикам, а не народам бывшей Югославии, в этом праве было отказано лишь сербам. |
The right to take proceedings against violators of human rights shall be a public right and may be exercised simply by lodging a complaint, without bond or formality of any kind. |
Право привлекать к ответственности нарушителей прав человека возложено на государство, и для его осуществления достаточно простого заявления без соблюдения каких-либо формальностей. |
The right to rest is guaranteed; the law shall determine the ways in which this right is exercised. |
Право на отдых гарантировано; условия его осуществления определяются законом. |
Successful political restructuring will mean the establishment of an environment that is supportive of individual initiative and decentralized decision-making, as well as respect for international labour standards, including the right to organize and bargain collectively and the right to freedom of association for both workers and employers. |
Успешная политическая перестройка позволит создать благоприятные условия для развития частной инициативы и децентрализации процесса принятия решений, а также обеспечить соблюдение международных трудовых стандартов, включая право на организацию и коллективные договоры и свободу ассоциации работников и работодателей. |
The right to freedom of conscience and freedom of religion and the right to practice religion freely and openly have assumed singularly treacherous forms in Croatia. |
Право на свободу совести, вероисповедания и свободное и публичное отправление религиозных обрядов принимает в Хорватии особенно лицемерные формы. |
He invited the Taliban leadership to ensure respect for such rights as the right of women to work and the right of girls to education without discrimination. |
Он призвал руководство движения "Талибан" обеспечить соблюдение таких прав, как право женщин на труд и право девочек на получение образования без какой бы то ни было дискриминации. |
The right of option was the right to choose between two nationalities in particular circumstances, if so determined between the States concerned on the basis of an international agreement. |
Право выбора - это право выбирать между двумя гражданствами в особых обстоятельствах, если это определено заинтересованными государствами на основе какого-либо международного соглашения. |
The results indicated that disabled persons in 10 of the 80 countries providing information are not guaranteed by law the right to education and the right to employment. |
Полученные результаты показывают, что право на образование и право на занятость не гарантируются инвалидам по закону в 10 из 80 представивших информацию стран. |
For example, the right of a child to protection against exploitation or the right to life is meaningless without adequate health facilities/infrastructure, etc. |
Так, право ребенка на защиту от эксплуатации или право на жизнь не имеют смысла без создания адекватных объектов/инфраструктуры в области здравоохранения и т.д. |
He also asked whether prisoners were guaranteed the right to legal aid and the right to communicate with a lawyer while in detention. |
Он также задает вопрос о том, гарантировано ли заключенным право на обращение к адвокату и право на общение с адвокатом во время его содержания под стражей. |
However, if there was no specific disposition recognizing a right consecrated in the Covenant, he wondered how that right was to be guaranteed. |
Однако, если нет конкретного положения, в котором признавалось бы право, закрепленное в Пакте, то каким образом это право будет гарантировано, спрашивает он. |
The right to self-determination was a right to participate in a certain kind of process, whatever the outcome of that process might be. |
Право на самоопределение - это право участвовать в определенном процессе, каков бы ни был его результат. |
Realization of the right of self-determination through autonomy was a highly useful concept which could help to reconcile the right to self-determination with the principle of territorial integrity. |
Осуществление права на самоопределение через автономию - весьма полезная концепция, которая могла бы сочетать право на самоопределение с принципом территориальной целостности. |
While the right of self-determination was a universal human right, it must be carefully balanced against the principle of the territorial integrity of States. |
Хотя право на самоопределение является всеобщим правом человека, необходимо строго следить за поддержанием равновесия между этим правом и принципом территориальной целостности государств. |
Now, this year's Vienna Declaration and Programme of Action on human rights have squarely reaffirmed the right to development as a human right appertaining to individuals. |
Теперь, принятая в этом году Венская Декларация и Программа действий в области прав человека четко подтвердили право на развитие как одно из прав человека, распространяющегося на каждого. |
The conclusions and resolutions of the meeting expressed the view that the right to self-identification was an inalienable right of indigenous people and all other people. |
В выводах и резолюциях указано, что право на самоопределение является неотъемлемым правом коренных народов или любого другого народа. |
As the right to education is a fundamental human right, it is necessary for all Governments to provide appropriate education for children and adults with special educational needs. |
Поскольку право на образование является одним из основополагающих прав человека, всем правительствам необходимо обеспечить надлежащее образование для детей и взрослых с особыми нуждами в этой области. |
The right of peoples to self-determination is an inalienable human right enshrined in a variety of international documents, including the Vienna Declaration, but some prefer to ignore it or simply forget that it exists. |
Право народов на самоопределение - это неотъемлемое право человека, провозглашенное в различных международных документах, включая Венскую декларацию, но кто-то предпочитает игнорировать ее или просто забыть о ее существовании. |
The Act also provides for the right of liberty of movement and choice of residence and regulates the right to vote and the question of military service. |
Законом предусмотрено также право свободного передвижения и выбора местожительства, отношение к избирательному праву и военной службе. |
With regard to the right to organize, article 1 (para. 13, subpara. 1) of the Constitution defines the right of every individual to establish a labour union. |
В отношении свободы профсоюзов в статье 1 Конституции (подпункт 13 пункта 1) говорится, что каждый человек имеет право создавать профсоюзы. |
Child care and upbringing are the right of parents; children have the right to parental care and upbringing. |
Родители вправе заботиться о детях и воспитывать их; дети имеют право на родительскую заботу и воспитание. |
The closing of schools for girls in the city of Herat was a flagrant violation of an essential women's right, namely, the right to education. |
Закрытие школ для девочек в городе Герате является посягательством на основные права женщин, в частности на право на образование. |
A giant step had been taken at the Vienna Conference when the right to development had been affirmed as a fundamental human right. |
Они считают, что Венская конференция стала большим шагом вперед, поскольку она подтвердила, что право на развитие является одним из основных прав человека. |
In the Vienna Declaration and Programme of Action, the right to development had finally, but belatedly, been recognized as a fundamental, inalienable and indivisible human right. |
В Венской декларации и Программе действий право на развитие, наконец, хотя и несколько запоздало, признано в качестве основополагающего права, неотъемлемого и неотделимого от других прав. |
Some peoples, unfortunately, were still being denied that right, including the people of Jammu and Kashmir, who had suffered under a harsh occupation for nearly 50 years, despite various Security Council resolutions recognizing their right to self-determination. |
Некоторые народы, к сожалению, по-прежнему лишены этого права, включая народ Джамму и Кашмира, которые почти 50 лет находятся в условиях оккупации, несмотря на различные резолюции Совета Безопасности, признающие его право на самоопределение. |