| Free and universal entitlement to health care is a recognized right in Cape Verde, but owing to its geography and the lack of resources, it is difficult to ensure that right to all citizens. | Бесплатный и всеобщий доступ к услугам здравоохранения является признанным правом в Кабо-Верде, но из-за географии страны и отсутствия ресурсов обеспечить это право для всех граждан затруднительно. | 
| This is also recognized by the United Nations General Assembly, which has declared that peoples who resist forcible action depriving them of their right to self-determination have the right to seek and receive support from third parties. | Это также признается Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, которая заявила, что народы, которые сопротивляются насильственным действиям, лишающим их права на самоопределение, имеют право добиваться поддержки третьих сторон и получать ее. | 
| The protection afforded by respect for these rights should bring about the implementation of the overarching human right, which is the right to dignity. | Защита, обеспечиваемая соблюдением этих прав, должна дать возможность осуществления права в области прав человека, которым является право на достоинство. | 
| Another limitation on the State's right of expulsion is the obligation to respect the right of individuals to a private and family life, including aliens in the process of expulsion. | Другим ограничением права государства на высылку является обязательство уважать право на личную и семейную жизнь лиц, включая подлежащих высылке иностранцев. | 
| International jurisprudence has provided clarifications both on the content of the right to a private and family life and on the limitations on this right. | Международная судебная практика внесла уточнения как в право на личную и семейную жизнь, так и в ограничения этого права. | 
| In the Avena and other Mexican Nationals decision, the International Court of Justice pondered whether the right of consular notification and communication was to be considered a fundamental human right. | В решении по делу Авены и других мексиканских граждан Международный Суд поразмыслил над тем, должно ли право консульского уведомления и сообщения считаться одним из основных прав человека. | 
| The first right in the "hard core" of fundamental rights relating to the expulsion of aliens was the right to life. | Первым правом, входящим в "основное ядро" основных прав в области высылки иностранцев, является право на жизнь. | 
| Although the right to private life was clearly a human right which must be safeguarded, it did not always have a direct bearing on the question of the expulsion of aliens. | Хотя право на личную жизнь явно относится к тем правам человека, которые должны быть защищены, оно не всегда непосредственно влияет на решение вопроса о высылке иностранцев. | 
| It was also observed that typically the secured creditor could exercise that right only after the grantor's default in the context of the enforcement of its security right. | Было также отмечено, что, как правило, обеспеченный кредитор может осуществлять это право только после неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, в контексте принудительного исполнения своего обеспечительного права. | 
| States should respect defenders' right to a fair trial and appropriate redress and compensation should be provided to defenders whenever their right to a fair trial is denied. | Государства должны уважать право правозащитников на справедливое судебное разбирательство и обеспечивать им соответствующие возмещение и компенсацию в тех случаях, когда им отказывают в таком праве. | 
| 4.6 The author's claim that his right to appeal was violated is unfounded. | 4.6 Заявление автора сообщения о том, что его право на обжалование было нарушено, является необоснованным. | 
| Thus, there was no violation of the author's right to have access to a lawyer. | Таким образом, право автора на доступ к адвокату нарушено не было. | 
| He also claims violation of article 5 as his right to work and protection from unemployment was unlawfully restricted. | Кроме того, он утверждает, что была также нарушена статья 5, поскольку его право на работу и защиту от безработицы было незаконно ограничено. | 
| The rights of children of polygamous marriages, including property rights, the right of inheritance and the right to use the family name, were fully protected by law. | Закон обеспечивает полную защиту прав детей, рожденных в полигамном браке, в том числе их имущественные права, право на наследство и право носить фамилию родителей. | 
| I don't approve, but TSU students have the right to assemble, and the right to free speech. | Я не одобряю, но студенты имеют право собираться где угодно и право на свободу слова. | 
| He notes that not only his right to a public hearing was violated but also his right to be present during the trial held against him. | Он отмечает, что было нарушено не только его право на открытое разбирательство дела в суде, но также и право быть судимым в его присутствии. | 
| Right is might, and it is the legitimate right of all people to combat occupation. | Право - это сила, и все народы имеют законное право бороться против оккупации. | 
| Right to education: right to have access to the educational institution of one's choice. | Право на образование: право доступа в учебные заведения по своему выбору. | 
| Thus, the right to work is a primary, basic right guaranteed by the Constitution and NAC to all citizens, male and female alike. | Таким образом, право на труд является одним из основных прав, которые гарантированы Конституцией и НХД всем гражданам как мужского, так и женского пола. | 
| The delegation of the Bolivarian Republic of Venezuela reaffirms that the right to life is an absolute and inalienable right and that the Organization must respect and defend it. | Делегация Боливарианской Республики Венесуэла подтверждает, что право на жизнь является абсолютным и неотъемлемым правом и что Организация должна уважать и защищать его. | 
| However, the right to own property of the national community was subject to the State's full and absolute right to ownership. | При этом право национального сообщества на владение собственностью зависит от полного и абсолютного права государства на владение собственностью. | 
| In accordance with the Act, insured persons obtain the right to widow and survivor's pension on the day the conditions are met for obtaining this right. | В соответствии с законом, застрахованные лица приобретают право на получение пенсии по вдовству или в связи с потерей кормильца в день, когда для этого соблюдены все условия. | 
| In the spirit of the Declaration on the Right to Development, that right promoted global justice. | В духе Декларации о праве на развитие это право способствует достижению глобальной справедливости. | 
| Right from the beginning, you just assumed it was your right. | С самого начала, ты просто присвоила все себе, как будто это твое право. | 
| Right to health is recognized as an integral part of the right to life under the Constitution of India. | Конституция Индии рассматривает право на здравоохранение как составную часть права на жизнь. |