| We also welcome the increasing insistence of the international community on the right of refugees to return to their homes in full enjoyment of their right to property. | Мы также приветствуем уделение международным сообществом все большего внимания праву беженцев вернуться в свои дома, полностью осуществляя свое право собственности. | 
| Sri Lanka endorses the right of all peoples to take any legitimate action, in accordance with the Charter of the United Nations, to realize their inalienable right to self-determination. | Шри-Ланка поддерживает право всех народов предпринимать любые законные действия в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций для осуществления своего неотъемлемого права на самоопределение. | 
| The right to adequate food as a human right - review and update | Право на доступ к питьевой воде и санитарным услугам - обзор и обновление | 
| In other words, Member States are being called upon to consider whether the right to a nationality can be defined as a human right. | Иными словами, государствам-членам следует рассмотреть вопрос о том, может ли право на гражданство определяться как одно из прав человека. | 
| It should be noted that the contracting authority's right to intervene, its "step-in right", is an extreme measure. | Следует отметить, что право организации-заказчика на принятие мер или "вмешательство" является крайней мерой. | 
| The public should have been further advised that the right to an independent and impartial justice system is the right of all consumers of justice. | Общественности также следовало бы ждать, что право на независимость и беспристрастность судебной системы - это право всех, соприкасающихся с системой правосудия. | 
| First, the Constitution introduces the right to private property and inheritance as a most important human and civil right into Armenia's legislative system. | Во-первых, право на частную собственность и наследство, как важнейшее право человека и гражданина, вводится Конституцией в законодательную систему Армении. | 
| Their guardianship also includes the right to custody of the child and the right to represent the child. | Их опека включает также право попечения над ребенком и право представлять ребенка. | 
| Survival is a right, and politicians must defend that right with all the means at their disposal. | Существует право на выживание, и это право должны обеспечивать политики со всей их властью, которой они наделены. | 
| Every person has the right of access to any court of law or tribunal and a right to effective remedies. | Любое лицо имеет право обращения в суд или трибунал и право на эффективные средства правовой защиты. | 
| Pursuant to article 26 (1) of the Portuguese Constitution, the right to citizenship shall be considered as a fundamental right and recognized to all persons. | Согласно пункту 1 статьи 26 Конституции Португалии право на гражданство рассматривается в качестве основополагающего права и признается за всеми лицами. | 
| A provision securing a right to participate going beyond the right to vote was added as section 11 (3) to the Constitution Act. | В статью 11 (3) Конституции было включено положение, гарантирующее право на участие, содержание которого является более широким по сравнению с правом голоса. | 
| In parallel, the courts have recognized as a corollary of the right to strike the employer's right to order a lock-out. | Одновременно суды в качестве одного из следствий существования права на забастовку признают право работодателей на локаут. | 
| Furthermore, the court recognized as a constitutional human right the right to parenthood: | Кроме того, суд признал в качестве конституционного права человека право иметь детей: | 
| The right of the creator vis-a-vis his/her creation is also a fundamental principle - the right to protection of property rights. | Право творца на защиту результатов своей творческой деятельности также связано с одним из основополагающих принципов - с правом на защиту прав собственности. | 
| This is our sovereign right and the duty of our Government, and this right will not be compromised. | Это наше суверенное право и обязанность нашего правительства, и этим правом мы не преминем воспользоваться. | 
| The right of jurisdiction and control enjoyed by the coastal State is subject to the right of innocent passage enjoyed in the territorial sea. | Право юрисдикции и контроля, которым пользуется прибрежное государство, подчиняется праву мирного прохода в территориальном море. | 
| The right to be free from forced eviction has emerged as one of the central tenets of the right to housing. | Право на защиту от принудительного выселения стало одним из центральных элементов права на жилье. | 
| It was agreed that a security right in a right to drawing proceeds from an independent undertaking should be enforceable even before default if so agreed between the secured creditor and the grantor. | Было достигнуто согласие о том, что обеспечительное право в праве на поступления, полученные по независимому обязательству, должно быть принудительно реализовано даже до наступления события неисполнения обязательств, если такой порядок согласован между обеспеченным кредитором и лицом, предоставившим право. | 
| As a result, it was said, a security right that was created first would have priority over a subsequently registered right. | В результате этого, как было указано, обеспечительное право, созданное первым, будет обладать приоритетом по отношению к впоследствии зарегистрированному праву. | 
| The right to use their own language in these respects does not depend on any special minority right - it is part of universal human rights. | Право использовать свой собственный язык в этом отношении не зависит от какого-либо особого права меньшинств - оно является частью универсальных прав человека. | 
| (a) The right to migrate as an essential and inalienable right; | а) право на миграцию в качестве основополагающего и неотъемлемого права; | 
| According to some legal doctrines, a right that is not enforceable is not a fully constituted right, but is only an aspiration. | Право, которое нельзя востребовать, согласно некоторым правовым доктринам, не может рассматриваться как полноценное, оно остается лишь объектом устремлений. | 
| Patients have the right to be informed of the reasons for their detention and the right to appeal to an independent review panel. | Больные имеют право на уведомление о причинах своего содержания и на обжалование в независимой контрольной комиссии. | 
| One view was that the assignee's right in the proceeds of receivables should be treated as a right in rem. | Одно мнение заключалось в том, что право цессионария в поступлениях по дебиторской задолженности следует рассматривать как имущественное право. |