We also welcome the increasing insistence of the international community on the right of refugees to return to their homes in full enjoyment of their right to property. |
Мы также приветствуем уделение международным сообществом все большего внимания праву беженцев вернуться в свои дома, полностью осуществляя свое право собственности. |
Sri Lanka endorses the right of all peoples to take any legitimate action, in accordance with the Charter of the United Nations, to realize their inalienable right to self-determination. |
Шри-Ланка поддерживает право всех народов предпринимать любые законные действия в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций для осуществления своего неотъемлемого права на самоопределение. |
The right to adequate food as a human right - review and update |
Право на доступ к питьевой воде и санитарным услугам - обзор и обновление |
In other words, Member States are being called upon to consider whether the right to a nationality can be defined as a human right. |
Иными словами, государствам-членам следует рассмотреть вопрос о том, может ли право на гражданство определяться как одно из прав человека. |
It should be noted that the contracting authority's right to intervene, its "step-in right", is an extreme measure. |
Следует отметить, что право организации-заказчика на принятие мер или "вмешательство" является крайней мерой. |
The public should have been further advised that the right to an independent and impartial justice system is the right of all consumers of justice. |
Общественности также следовало бы ждать, что право на независимость и беспристрастность судебной системы - это право всех, соприкасающихся с системой правосудия. |
First, the Constitution introduces the right to private property and inheritance as a most important human and civil right into Armenia's legislative system. |
Во-первых, право на частную собственность и наследство, как важнейшее право человека и гражданина, вводится Конституцией в законодательную систему Армении. |
Their guardianship also includes the right to custody of the child and the right to represent the child. |
Их опека включает также право попечения над ребенком и право представлять ребенка. |
Survival is a right, and politicians must defend that right with all the means at their disposal. |
Существует право на выживание, и это право должны обеспечивать политики со всей их властью, которой они наделены. |
Every person has the right of access to any court of law or tribunal and a right to effective remedies. |
Любое лицо имеет право обращения в суд или трибунал и право на эффективные средства правовой защиты. |
Pursuant to article 26 (1) of the Portuguese Constitution, the right to citizenship shall be considered as a fundamental right and recognized to all persons. |
Согласно пункту 1 статьи 26 Конституции Португалии право на гражданство рассматривается в качестве основополагающего права и признается за всеми лицами. |
A provision securing a right to participate going beyond the right to vote was added as section 11 (3) to the Constitution Act. |
В статью 11 (3) Конституции было включено положение, гарантирующее право на участие, содержание которого является более широким по сравнению с правом голоса. |
In parallel, the courts have recognized as a corollary of the right to strike the employer's right to order a lock-out. |
Одновременно суды в качестве одного из следствий существования права на забастовку признают право работодателей на локаут. |
Furthermore, the court recognized as a constitutional human right the right to parenthood: |
Кроме того, суд признал в качестве конституционного права человека право иметь детей: |
The right of the creator vis-a-vis his/her creation is also a fundamental principle - the right to protection of property rights. |
Право творца на защиту результатов своей творческой деятельности также связано с одним из основополагающих принципов - с правом на защиту прав собственности. |
This is our sovereign right and the duty of our Government, and this right will not be compromised. |
Это наше суверенное право и обязанность нашего правительства, и этим правом мы не преминем воспользоваться. |
The right of jurisdiction and control enjoyed by the coastal State is subject to the right of innocent passage enjoyed in the territorial sea. |
Право юрисдикции и контроля, которым пользуется прибрежное государство, подчиняется праву мирного прохода в территориальном море. |
The right to be free from forced eviction has emerged as one of the central tenets of the right to housing. |
Право на защиту от принудительного выселения стало одним из центральных элементов права на жилье. |
It was agreed that a security right in a right to drawing proceeds from an independent undertaking should be enforceable even before default if so agreed between the secured creditor and the grantor. |
Было достигнуто согласие о том, что обеспечительное право в праве на поступления, полученные по независимому обязательству, должно быть принудительно реализовано даже до наступления события неисполнения обязательств, если такой порядок согласован между обеспеченным кредитором и лицом, предоставившим право. |
As a result, it was said, a security right that was created first would have priority over a subsequently registered right. |
В результате этого, как было указано, обеспечительное право, созданное первым, будет обладать приоритетом по отношению к впоследствии зарегистрированному праву. |
The right to use their own language in these respects does not depend on any special minority right - it is part of universal human rights. |
Право использовать свой собственный язык в этом отношении не зависит от какого-либо особого права меньшинств - оно является частью универсальных прав человека. |
(a) The right to migrate as an essential and inalienable right; |
а) право на миграцию в качестве основополагающего и неотъемлемого права; |
According to some legal doctrines, a right that is not enforceable is not a fully constituted right, but is only an aspiration. |
Право, которое нельзя востребовать, согласно некоторым правовым доктринам, не может рассматриваться как полноценное, оно остается лишь объектом устремлений. |
Patients have the right to be informed of the reasons for their detention and the right to appeal to an independent review panel. |
Больные имеют право на уведомление о причинах своего содержания и на обжалование в независимой контрольной комиссии. |
One view was that the assignee's right in the proceeds of receivables should be treated as a right in rem. |
Одно мнение заключалось в том, что право цессионария в поступлениях по дебиторской задолженности следует рассматривать как имущественное право. |