Furthermore, the right to be assisted by counsel, designated ex officio if necessary, and the right to appeal were guaranteed. |
Кроме того, гарантируются право на помощь адвоката, при необходимости назначаемого по обязанности, и право на обжалование. |
The right to marry and found a family also includes the right to maintain a family life together. |
Право вступать в брак и основывать семью включает также право вести совместную семейную жизнь . |
The Constitution enshrines this right in article 24, paragraph 3: Everyone has the right to education that respects fundamental rights and freedoms. |
Это право закреплено в пункте З статьи 24 Конституции: Каждый имеет право на образование при соблюдении свобод и основных прав. |
The right to form association or unions is guaranteed as a fundamental right in the constitution of India under Article 19(1)(c]. |
Право создавать объединения или профсоюзы закреплено как основное право в Конституции Индии в соответствии с пунктом 1 с) статьи 19. |
The South African Constitution recognizes the right of everyone to have access to public health-care services and the right of children to special protection. |
В конституции Южной Африки закреплено право каждого человека на услуги системы государственного здравоохранения и право детей на особую защиту. |
The National Commission on Human Rights considered that this decision was "abusive and violates the right to information and the right to press freedom". |
Национальная комиссия по правам человека сочла это решение «неправомерным и нарушающим право на информацию и право на свободу печати». |
The organisers have the right to demand a proof of your right to attend the symposium. |
Организаторы сохраняют за собой право потребовать от присутствующих доказать свое право на участие в симпозиуме. |
The right to freedom of expression must be balanced against the right to dignity, especially in the light of the financial interests involved in the spectacle of human suffering. |
Право на свободу слова должно соразмеряться с правом на достоинство, особенно в свете финансовых интересов, затрагиваемых спектаклем человеческих страданий. |
The right to food was a human right and must be a core obligation alongside the obligation to eradicate extreme poverty. |
Право на питание является одним из прав человека, и его реализация должна являться одним из наиважнейших обязательств наряду с обязательством искоренить крайнюю нищету. |
With respect to the right to own property it should not be equated to the right to inherit. |
Право владеть имуществом не должно приравниваться к праву наследования. |
The customary nature of that right could not be called into question and no international convention on diplomatic protection must weaken that customary right. |
Нельзя ставить под сомнение обычный характер этого права, и никакая международная конвенция о дипломатической защите не должна ослаблять это обычное право. |
For example, the right to receive information about meetings could be open to all whereas the right to participate in a small drafting group would certainly not. |
Например, право на получение информации о совещаниях должно принадлежать всем, тогда как к праву принимать участие в работе небольших редакционных групп это, разумеется, не относится. |
As defined in the resolution, the right to development balances the obligations placed on people with the right of participation. |
Согласно данному в резолюции определению, право на развитие уравновешивает обязательства, возлагаемые на людей, правом на участие. |
Adding a requirement that the right to development be specifically mentioned in the formulation of policies and related activities would certainly enhance the binding status of the right. |
Обязательный статус данного права, безусловно, повысится благодаря добавлению требования о том, что право на развитие должно быть конкретно оговорено при формулировании политики и соответствующей деятельности. |
In any event, the Committee's constant jurisprudence is that article 2 is an accessory right that cannot be invoked independently of another right. |
В любом случае в соответствии со сложившейся практикой Комитета статья 2 закрепляет вспомогательное право, на которое нельзя ссылаться без увязки с другим правом. |
that the right to consular notification under the Vienna Convention is a human right; |
что право на консульское уведомление согласно Венской конвенции представляет собой одно из прав человека; |
The right to security, which ensues directly from the right to freedom, relates to the guaranteed exercise of rights free of threats or aggression. |
Право на безопасность, непосредственно вытекающее из права на свободу, предполагает гарантированное осуществление прав в условиях свободы от угроз или нападения. |
The right to development was an inalienable right without which the other fundamental rights could not be exercised. |
Право на развитие - одно из неотъемлемых прав, без которого осуществление других основных прав невозможно. |
The right to food is a human right, under which Governments have a legal obligation to guarantee economic and physical access to food for everyone. |
Право на питание является одним из прав человека и в контексте его реализации правительства юридически обязаны гарантировать каждому экономические и материальные возможности обеспечивать себя продуктами питания. |
Citizens shall have the right of access to cultural property and the right to engage in art and science. |
З. Граждане имеют право на доступ к ценностям культуры, на занятия искусством и наукой. |
The right to individual and collective labor disputes with the use of methods for resolving them, stipulated by law including the right to strike, shall be recognized. |
Признается право на индивидуальные и коллективные трудовые споры с использованием установленных законом способов их разрешения, включая право на забастовку. |
LICENSOR reserves the right to revoke the above distribution right at any time, for any or no reason. |
ЛИЦЕНЗИАР оставляет за собой право отозвать данное право на распространение, в любое время, по любой причине или без таковой. |
You have the right to - You have the right... |
Вы имеет право - И вы имеете право... |
These measures included the right to detain suspects and restrict their movements, the imposition of a curfew and the right to requisition property. |
Эти меры включали право задерживать подозреваемых и ограничивать их передвижение, введение комендантского часа и право на реквизицию имущества. |
Namely the right... the right to defend ourselves against the wishes of an incapable parliament. |
А именно право, право защищать себя от решений ни на что не способного парламента. |