People had the right to hold rallies in accordance with the corresponding public-interest laws. |
Граждане имеют право на проведение собраний согласно соответствующим законам, представляющим общественный интерес. |
They had the right to seek alternative employment instead of returning to their country of origin. |
У них есть право искать другое место работы вместо возвращения в страну происхождения. |
The forthcoming Conference should be given the right to determine its own cost estimates. |
Предстоящей Конференции следует предоставить право определять свою собственную смету расходов. |
Our present and future generations have the right to live in peace. |
Нынешнее и будущие поколения имеют право жить в мире. |
It is reserved for extreme situations of self-defence, which is a right enshrined under the Charter of the United Nations. |
Она рассчитана на чрезвычайные обстоятельства законной самообороны, которая составляет право, закрепленное в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The State party considers that the Convention should not be interpreted as granting this right. |
Государство-участник полагает, что Конвенцию не следует толковать как предоставляющую такое право. |
Despite all these efforts, her daughter's right to compensation remains valid only on paper. |
Несмотря на эти усилия, право ее дочери на получение компенсации остается действительным лишь на бумаге. |
She maintains that it had failed to ensure her right to effective compensation for the moral damage suffered. |
Автор утверждает, что государство-участник не обеспечило ее право на эффективное возмещение причиненного морального ущерба. |
The author however, was not able to show that he had a right of abode. |
Автор, однако, не смог доказать, что он имел право на проживание. |
Article 30 of the Constitution of the Principality of Andorra recognizes the right to health protection. |
Право на охрану здоровья закреплено в статье 30 Конституции Княжества Андорра. |
The authorities must endeavour to ensure that the necessary conditions exist to enable everyone to enjoy that right. |
Государственные органы должны прилагать усилия для создания необходимых условий, чтобы каждый человек мог реализовать это право. |
Women obtained the right to vote in Andorra in 1973. |
В Андорре женщины получили право голоса в 1973 году. |
Article 17 of the Constitution recognizes the right to associate. |
Право на ассоциацию закреплено в статье 17 Конституции. |
For example, local governments or transport development authorities may offer the right to develop land on a long-term lease basis or outright sale. |
К примеру, органы местного самоуправления или отвечающие за развитие транспорта ведомства могут предоставлять право на благоустройство земель, сдавая их в долгосрочную аренду или выставляя их на продажу. |
In Canada, every citizen over the age of 18 has the right to vote. |
В Канаде все граждане старше 18 лет имеют право голоса. |
It should also be noted that Chile was one of the first countries in which women were granted the right to vote. |
Следует отметить также, что Чили была одной из первых стран, предоставивших право голоса женщинам. |
Article 19, paragraph 15, on constitutional guarantees, stipulates that every individual is guaranteed the right to associate without prior authorization. |
Далее, в пункте 15 статьи 19 "Конституционные гарантии" каждому человеку гарантируется право создавать объединения без предварительного разрешения. |
This right is also a constitutional freedom, inasmuch as no one can be obliged to belong to an association. |
Это право является одновременно и конституционной свободой, поскольку никто не может быть принужден к вступлению в объединение. |
In contrast, the Aarhus Convention addressed public participation in decision-making as a right in itself. |
В отличие от Протокола в Орхусской конвенции участие общественности в принятии решений рассматривается как самостоятельное право. |
2 A claim may be made by persons who have the right to bring an action against the carrier. |
2 Право предъявления рекламации принадлежит лицам, которые имеют право на предъявление иска к перевозчику. |
In addition to being a right, migration is a natural human strategy to fight poverty. |
Помимо того, что миграция есть право, она является естественной человеческой стратегией борьбы с бедностью. |
Many of their most basic human rights - the right to work, education and participation - are deeply compromised. |
Многие из их фундаментальных прав человека - право на труд, образование и участие в общественной жизни - оказываются серьезно нарушенными. |
The critical area of older people's right to independent living has received scant attention. |
Поверхностное внимание получает такая важная сфера, как право пожилых людей на самостоятельную жизнь. |
The International Federation of University Women advocates that girls have the right to safe access to education. |
Международная федерация женщин с университетским образованием отстаивает право девочек на безопасный доступ к образованию. |
Low-paid and unpaid care work compromise the right of girls and women to an education, restricting their future opportunities. |
Низкооплачиваемая и неоплачиваемая работа по уходу ставит под угрозу право женщин и девочек на образование, ограничивая их перспективы на будущее. |