| Greater attention should be paid to the right to development, a fundamental right intrinsically linked to other rights. | Более серьезного внимания заслуживает право на развитие, являющееся одним из основных прав, тесно связанным с остальными правами. | 
| Moreover, that right was an individual right that could not be invoked by a State. | Это право является индивидуальным правом лиц, и, следовательно, государство не может на него ссылаться. | 
| Accordingly, the Special Rapporteur has referred to the right to learn as a higher right, as it protects vital processes. | Поэтому Специальный докладчик считает право учиться одним из высших прав, поскольку оно защищает жизненно важные процессы. | 
| The right to health should therefore appear as a basic human right in the principles section of the standard. | Таким образом, в разделе принципов документа о стандартах право на здоровье должно быть закреплено в качестве одного из основных прав человека. | 
| Nonetheless, the right to the truth remains an autonomous right with its own legal basis. | Тем не менее право на установление истины остается отдельным правом со своей собственной правовой базой. | 
| In contrast with the right to hold opinions, the right to freedom of expression is subject to restrictions. | В отличие от права придерживаться своих мнений, право на свободу выражения сопряжено с некоторыми ограничениям. | 
| The right to be free from hunger is logically connected to the right to subsistence. | Право на свободу от голода логически связано с правом на средства к существованию. | 
| Consequently, nor can the right to be free from hunger be regarded as a fundamental right directly enforceable before the courts. | Следовательно, право на свободу от голода нельзя также рассматривать в качестве основополагающего права, непосредственно обеспечиваемого судами. | 
| The right to strike is a basic constitutional right in the Republic of Hungary. | Право на забастовку является одним из основных конституционных прав в Венгерской Республике. | 
| The Committee recommends that the State party explicitly recognize the right to strike in its domestic legislation and define the permissible limitations on that right. | Комитет рекомендует государству-участнику четко признать право на забастовку в своем национальном законодательстве и установить допустимые ограничения в отношении этого права. | 
| The right to an identity card and the right to freedom of movement were essential components of equality before the law. | Право на удостоверение личности и право на свободу передвижения являются существенными компонентами равенства перед законом. | 
| The right is also recognized as a specific right under several treaties concluded between indigenous peoples and States. | Это право также признается как конкретное право согласно ряду договоров, заключенных между коренными народами и государствами. | 
| The right to food clearly includes the right to have adequate access to water. | Право на питание, несомненно, включает право на соответствующий доступ к воде. | 
| The constitutionally guaranteed right to free creation is the basic right underlying all other rights. | Гарантируемое Конституцией право на свободу творчества является основополагающим правом, лежащим в основе всех других прав. | 
| The Republic of Korea attached importance to the right to peaceful uses of nuclear power, as that right was indispensable to sustainable development. | Республика Корея придает важное значение праву на мирное использование ядерной энергии, поскольку это право незаменимо для устойчивого развития. | 
| That right must also include appropriate mechanisms for those whose right to housing had been violated to seek redress. | Это право должно также включать соответствующие механизмы, дающие возможность тем, чьи права на достаточное жилище были нарушены, добиваться возмещения. | 
| The right to a judicial remedy is a public right which the Constitution guarantees to all. | Право на судебные средства правовой защиты является публичным правом, которое Конституция гарантирует всем. | 
| The right to Life in Zambia is considered as the most important basic human right deserving utmost guarantee and protection. | Право на жизнь в Замбии рассматривается как самое важное основное право человека, заслуживающее максимальной гарантии и защиты. | 
| In criminal cases, defendants had the right to appeal twice, and persons facing the death penalty regularly availed themselves of that right. | В уголовных делах обвиняемые имеют право двукратного обжалования, и осужденные, которым вынесен смертный приговор, регулярно пользуются этим правом. | 
| One such right was the right to access to health care, including for minors. | Одним из этих прав является право на медицинскую помощь, в том числе для несовершеннолетних. | 
| As paragraph 2 noted, some States confused the right to non-discrimination with the right protected under article 27. | В пункте 2 отмечается, что некоторые государства смешивают право на недискриминацию с правом, которое защищается согласно статье 27. | 
| The right to decent, comfortable and safe housing that guarantees family privacy has been a constitutional right since 1987. | Право на достойное, удобное и безопасное жилище, обеспечивающее неприкосновенность семейной жизни, с 1987 года относится к числу конституционных прав. | 
| The right to privacy is not an absolute right. | Право на неприкосновенность частной жизни не является абсолютным правом. | 
| The right to effective participation is a fundamental human right, affirmed in a number of key international legal instruments. | Право на эффективное участие относится к числу основных прав человека, закрепленных в ряде ключевых международно-правовых документов. | 
| The right to freedom is a fundamental right guaranteed by the Constitution and recognized in many laws. | Право на свободу является основополагающим правом, гарантируемым Конституцией и признанным во многих законах. |