| The right of access to and participation in sport and play has long been recognized. | Право на доступ к спорту и участие в спорте и в играх признается уже издавна. |
| Article 31 of the Convention declares that State parties shall recognize the right of children to engage in play and recreational activities. | Статья 31 Конвенции гласит, что государства-участники признают право ребенка участвовать в играх и развлекательных мероприятиях. |
| The Act prohibits acts involving distinctions based on race and guarantees the right to equality before the law. | Закон запрещает действия, мотивированные различиями по признаку расы, и гарантирует право на равенство перед законом. |
| Foreigners who are legally present in the State have the right of protection according to article 35. | Иностранцы, законно находящиеся на территории государства, имеют право на защиту в соответствии со статьей 35. |
| Furthermore, all persons, regardless of their citizenship, maintain the right to seek legal remedies to protect their rights. | Кроме того, все лица, независимо от их гражданства, имеют право обращаться за правовой защитой для отстаивания своих прав. |
| Article 47 guarantees the right of all persons to seek legal redress. | Статья 47 гарантирует право всех лиц на средства правовой защиты. |
| Also according to the Convention, the right to freedom of expression should be exercised progressively as the child matures. | Кроме того, согласно Конвенции, право на свободное выражение взглядов должно применяться постепенно по мере взросления ребенка. |
| The child also has the right to receive information and ideas of all kinds. | Ребенок имеет также право «получать всякого рода информацию и идеи». |
| Lastly, children have the right to impart information to others. | Наконец, ребенок имеет право «распространять информацию среди других». |
| Bearing in mind that international law is universal, the criteria for exercising and recognizing the right of self-determination must be applied uniformly. | Поскольку международное право универсально, критерии осуществления и признания права на самоопределение необходимо применять единообразно. |
| Undue restrictions on the child's right to peaceful assembly mirror some of the common obstacles to their freedom of expression. | Установление неоправданных ограничений на право детей на мирные собрания свидетельствует о существовании общих барьеров, препятствующих реализации права на свободное выражение мнений. |
| States should actively promote the right of children to freedom of expression, including access to information, in all settings. | Государства должны активно поощрять право детей свободно выражать свои взгляды во всех обстоятельствам, в том числе доступ к информации. |
| UNAMA has a contractual right to demand the withdrawal of specific personnel. | Контракт дает МООНСА право требовать отзыва конкретных охранников. |
| This right could also be exercised in the case of breaches of United Nations standards or human rights norms. | Такое право может применяться и в случае нарушения ооновских стандартов или правочеловеческих норм. |
| This is a social right that is directly justiciable in the courts. | Это - социальное право, которое подлежит прямому восстановлению в судебном порядке. |
| Participation is a human right. As such, it is an obligation that demands compliance. | Право на участие является одним из прав человека, и, следовательно, оно влечет за собой обязанность, которую требуется выполнять. |
| Furthermore, the right to participation is enshrined in many national legal systems. | Кроме того, право на участие закреплено во многих национальных правовых системах. |
| The right to participation is firmly grounded in human rights law. | Право на участие прочно основывается на законодательных нормах в области прав человека. |
| Many countries include in their constitutions the right to participation or enshrine participation as a principle. | Многие страны включают в свою конституцию право на участие населения в принятии решений или провозглашают такое участие в качестве одного из принципов. |
| Unless this is done, the right to participation can remain intangible. | Если этого не сделать, право на участие в принятии решений может остаться нереализованным. |
| The campaign seeks to empower people to claim their right to housing. | Эта кампания направлена на то, чтобы люди могли реализовать свое право на жилище. |
| A case in India concerning the renewal of a mining lease affirmed the right to participation. | Право на участие было подтверждено в рассматривавшемся в суде Индии деле о продлении срока действия аренды на разработку полезных ископаемых. |
| The right to practice culture freely and without fear of discrimination or persecution is essential to the development of a democratic society. | Право практиковать культурные устои свободно и не опасаясь дискриминации или преследования имеет существенное значение для развития демократического общества. |
| Unless otherwise agreed the carrier has the right to demand the carriage charges before the beginning of the carriage. | Если иное не оговорено, перевозчик имеет право требовать провозные платежи до начала перевозки. |
| The right to dispose of the goods is limited by the restricted obligation of the carrier to carry out instructions (cf. Art. 16 2). | Право распоряжаться грузом ограничивается ограничительным обязательством перевозчика выполнять инструкции (см. 2 Статьи 16). |