| They also have the right to be treated humanely when deprived of their liberty. | Они также имеют право на гуманное обращение в условиях лишения свободы. | 
| Instruments protecting the rights of specific populations also guarantee to those concerned the right to participation. | Документы о защите прав конкретных народов также гарантируют им право на участие. | 
| What is more relevant is that others have the right to not to be exposed to the negative impacts of unmanaged wastewater. | Более актуальным представляется право других людей не подвергаться негативному воздействию неочищенных сточных вод. | 
| Even when children are evacuated from schools used by military forces, their right to an education under international human rights law is compromised. | Даже в том случае, когда детей эвакуируют из школ, используемых в военных целях, подрывается их право на образование, которое они имеют в соответствии с международными нормами в области прав человека. | 
| Another aspect of this right is that of access by persons to personal data being held by public authorities. | Еще одним аспектом этого права является право доступа лиц к информации личного характера, имеющейся у государственных органов. | 
| The Special Rapporteur is concerned that these restrictions severely curtail the right to freedom of peaceful assembly ahead of elections. | Специальный докладчик озабочен тем, что эти ограничения в значительной степени ущемляют право на свободу мирных собраний в предвыборный период. | 
| All electoral stakeholders should be able to exercise their right to assemble during an electoral process without the threat of arrest. | Все, кто заинтересован в деятельности по проведению выборов, должны иметь возможность осуществлять свое право собираться в ходе избирательного процесса без угрозы ареста. | 
| All citizens are equal before the law and have the right to exercise their freedom of thought and expression. | Все граждане равны перед законом и имеют право на свободу мысли и самовыражения. | 
| The human right to peace also has important economic, social and cultural components. | Право человека на мир также имеет важные экономические, социальные и культурные компоненты. | 
| Citizens should see participation not only as a right but as a civic duty. | Граждане должны воспринимать участие не только как право, но и как гражданский долг. | 
| The right of the accused to legal representation of his or her choice assumes particular relevance with regard to proceedings before military tribunals. | Право обвиняемого на помощь адвоката по его или ее выбору приобретает особое значение в контексте разбирательств в военных трибуналах. | 
| In most countries, the accused person has right of access to legal counsel immediately after being arrested. | В большинстве стран обвиняемый имеет право обращаться к адвокату сразу же после ареста. | 
| The right to food seeks to ensure access to adequate diets. | Право на питание призвано обеспечить доступ к надлежащим рационам питания. | 
| In 1994, South Africa included the right to food in article 27 of the post-apartheid Constitution. | В 1994 году Южная Африка включила право на питание в статью 27 Конституции постапартеидного периода. | 
| In Germany, the right to food is indirectly protected by the guarantee to a decent subsistence minimum so that everyone may live in dignity. | В Германии право на питание косвенно защищено посредством гарантии подобающего прожиточного минимума, позволяющего каждому жить достойно. | 
| The emergence of a global right to food movement is an opportunity to be seized. | С возникновением глобального движения за право на питание открывается возможность, которая не должна быть упущена. | 
| In addition, freedom of religion or belief includes the right to establish new religious communities and institutions. | Помимо этого, свобода религии или убеждений включает в себя право на создание новых религиозных общин и учреждений. | 
| However, this right can hardly be appropriately accommodated within a system of State-enforced denominational family laws. | Однако это право едва ли может быть надлежащим образом включено в систему исполнения государством норм конфессионального семейного права. | 
| The 2008 Constitution of Ecuador mandates protection of migrants, regardless of status, recognizing the "right to migrate". | В конституции Эквадора 2008 года предусматривается защита мигрантов вне зависимости от их статуса и признается «право на миграцию». | 
| The right to equal access of all children to health care is recognized in Greece, Portugal, Romania and Spain. | Право всех детей на равный доступ к медицинскому обслуживанию признано в Греции, Испании, Португалии и Румынии. | 
| The right to work is often a crucial enabling factor for dignity, personal development and social and economic inclusion. | Право на труд часто является важнейшим фактором, обеспечивающим достоинство, развитие личности и социальную и экономическую интеграцию. | 
| Men and women must be able to exercise this right on equal basis. | Мужчины и женщины должны иметь возможность осуществлять это право на основе равенства. | 
| Undoubtedly, women cannot enjoy this right equally if they have a disproportionate share of (unpaid) work at home. | Несомненно, женщины не могут реализовывать это право на основе равенства, если их доля в (неоплачиваемой) работе по дому является чрезмерной. | 
| Moreover, women's right to decent work is consistently perceived as inferior to that of men. | Кроме того, право женщин на достойный труд неизменно считается менее значимым, чем у мужчин. | 
| The right to vote is only a tool to exercise democracy. | Избирательное право является лишь инструментом для осуществления демократии. |