The grounds and procedures prescribed by law must not be destructive of the right to liberty of person. |
Основания и процедуры, предписанные законом, не должны подрывать право на личную свободу. |
The right to personal security protects interests in bodily and mental integrity that are also protected by article 7. |
Право на личную неприкосновенность защищает интересы в отношении физической и психической неприкосновенности, которые также находятся под защитой статьи 7. |
The Working Group next proceeded to consider the definition of the term "security right". |
Затем Рабочая группа приступила к рассмотрению определения термина "обеспечительное право". |
Another suggestion was that the right to receive the proceeds under an independent undertaking should not be excluded from the scope of the draft Model Law. |
Согласно другому мнению, право получать поступления по независимому обязательству не должно исключаться из сферы применения проекта типового закона. |
They also have the right to be informed of the reason for their detention or arrest, the right to a lawyer, the right to make a telephone call to notify a relative or acquaintance of their whereabouts and the right to communicate with the outside world. |
Более того, гражданин имеет право на получение информации о причине его задержания или ареста, право на адвоката, на один телефонный звонок для уведомления родственников и знакомых о месте своего нахождения, и право на общение с внешним миром. |
The contract provided for the firm's right at any point to request alterations, additions or modifications to the hull or to change the order. |
Контрактом закреплено право фирмы в любое время потребовать переделок или дополнений, модификаций корпуса, изменения заказа. |
The court recognized the plaintiffs' right to interest on arrears under article 78 of the CISG. |
Суд признал за истцами право на проценты с просроченной суммы согласно статье 78 КМКПТ. |
The award validated an agreement on the purchase and sale of shares and the French company's right to withhold the original payment. |
Данным решением был признан действительным договор купли-продажи акций и признано право компании удержать сумму первоначального платежа. |
We do not, however, treat the right to food as an enforceable obligation. |
Однако мы не рассматриваем право на питание в качестве обладающего исковой силой обязательства. |
Accordingly, Argentina reserves its right to impose this condition on the participation of the above-mentioned bodies. |
В силу этих соображений Аргентина оставляет за собой право ставить участие этих организаций в зависимость от указанных обстоятельств. |
However, it should be stressed that residents have the right to participate in the municipal elections. |
Тем не менее следует подчеркнуть, что резиденты имеют право участвовать в муниципальных выборах. |
It noted that the right to seek asylum was enshrined in the Constitution. |
Она отметила, что право на убежище предусмотрено Конституцией. |
The right to strike is recognized. It shall be exercised within the limits of the laws which are applicable thereto. |
Право на забастовку является признанным и осуществляется в рамках законов, которыми оно регулируется . |
Children's right to recovery, rehabilitation and reintegration should be firmly expressed in legislation. |
Необходимо прочно закрепить в законодательстве право детей на восстановление, реабилитацию и реинтеграцию. |
The right to food is central to the success of these efforts at rebuilding local food systems. |
Центральное значение для успеха этих усилий по перестройке местных продовольственных систем имеет право на питание. |
Second, the right to food provides a way to measure whether the initiatives launched are successful, thus facilitating monitoring. |
Во-вторых, право на питание дает способ для измерения успешности выдвигаемых инициатив, а тем самым и облегчает мониторинг. |
The right of citizens to be free from "hate speech", whether directed against individuals or groups was also endorsed. |
Также было одобрено право граждан на свободу от "ненавистнических высказываний", направленных против отдельных лиц или групп лиц. |
However, that right needs to be confirmed by a court. |
Однако это право должно быть подтверждено судом. |
A draft law regulating the right to freedom of opinion and expression is currently before the Council of Representatives. |
В настоящее время на рассмотрении Совета представителей находится проект закона, регулирующий право на свободу мнений и их свободное выражение. |
This right is regulated in the Kurdistan Region by law and there are 37 political parties. |
Это право регулируется законом и в Курдистане, где насчитывается 37 политических партий. |
Article 15 of the Constitution stipulates: Every individual has the right to life, security and liberty. |
Статья 15 Конституции гласит: Каждый имеет право на жизнь, безопасность и свободу. |
JS1 recommended amending Article 38 of the constitution to guarantee the right of media access to information and dissemination without obstacles. |
Авторы СП1 рекомендовали внести поправки в статью 38 Конституции с тем, чтобы гарантировать право беспрепятственного доступа СМИ к информации и ее распространения. |
The right of the child to protection from economic exploitation is laid down in this law. |
Указанным Законом закрепляется право ребенка на защиту от экономической эксплуатации. |
According to the procedural legislation, the right to suspend court decisions is exercised exclusively by the Procurator-General. |
В процессуальном законодательстве право приостановления судебных решений закреплено исключительно за Генеральным Прокурором. |
The Act also stipulates the right to equal participation in procedures before public authorities. |
Закон также предусматривает право на равное участие в процедурах, действующих в государственных органах. |