| The grounds and procedures prescribed by law must not be destructive of the right to liberty of person. | Основания и процедуры, предписанные законом, не должны подрывать право на личную свободу. | 
| The right to personal security protects interests in bodily and mental integrity that are also protected by article 7. | Право на личную неприкосновенность защищает интересы в отношении физической и психической неприкосновенности, которые также находятся под защитой статьи 7. | 
| The Working Group next proceeded to consider the definition of the term "security right". | Затем Рабочая группа приступила к рассмотрению определения термина "обеспечительное право". | 
| Another suggestion was that the right to receive the proceeds under an independent undertaking should not be excluded from the scope of the draft Model Law. | Согласно другому мнению, право получать поступления по независимому обязательству не должно исключаться из сферы применения проекта типового закона. | 
| They also have the right to be informed of the reason for their detention or arrest, the right to a lawyer, the right to make a telephone call to notify a relative or acquaintance of their whereabouts and the right to communicate with the outside world. | Более того, гражданин имеет право на получение информации о причине его задержания или ареста, право на адвоката, на один телефонный звонок для уведомления родственников и знакомых о месте своего нахождения, и право на общение с внешним миром. | 
| The contract provided for the firm's right at any point to request alterations, additions or modifications to the hull or to change the order. | Контрактом закреплено право фирмы в любое время потребовать переделок или дополнений, модификаций корпуса, изменения заказа. | 
| The court recognized the plaintiffs' right to interest on arrears under article 78 of the CISG. | Суд признал за истцами право на проценты с просроченной суммы согласно статье 78 КМКПТ. | 
| The award validated an agreement on the purchase and sale of shares and the French company's right to withhold the original payment. | Данным решением был признан действительным договор купли-продажи акций и признано право компании удержать сумму первоначального платежа. | 
| We do not, however, treat the right to food as an enforceable obligation. | Однако мы не рассматриваем право на питание в качестве обладающего исковой силой обязательства. | 
| Accordingly, Argentina reserves its right to impose this condition on the participation of the above-mentioned bodies. | В силу этих соображений Аргентина оставляет за собой право ставить участие этих организаций в зависимость от указанных обстоятельств. | 
| However, it should be stressed that residents have the right to participate in the municipal elections. | Тем не менее следует подчеркнуть, что резиденты имеют право участвовать в муниципальных выборах. | 
| It noted that the right to seek asylum was enshrined in the Constitution. | Она отметила, что право на убежище предусмотрено Конституцией. | 
| The right to strike is recognized. It shall be exercised within the limits of the laws which are applicable thereto. | Право на забастовку является признанным и осуществляется в рамках законов, которыми оно регулируется . | 
| Children's right to recovery, rehabilitation and reintegration should be firmly expressed in legislation. | Необходимо прочно закрепить в законодательстве право детей на восстановление, реабилитацию и реинтеграцию. | 
| The right to food is central to the success of these efforts at rebuilding local food systems. | Центральное значение для успеха этих усилий по перестройке местных продовольственных систем имеет право на питание. | 
| Second, the right to food provides a way to measure whether the initiatives launched are successful, thus facilitating monitoring. | Во-вторых, право на питание дает способ для измерения успешности выдвигаемых инициатив, а тем самым и облегчает мониторинг. | 
| The right of citizens to be free from "hate speech", whether directed against individuals or groups was also endorsed. | Также было одобрено право граждан на свободу от "ненавистнических высказываний", направленных против отдельных лиц или групп лиц. | 
| However, that right needs to be confirmed by a court. | Однако это право должно быть подтверждено судом. | 
| A draft law regulating the right to freedom of opinion and expression is currently before the Council of Representatives. | В настоящее время на рассмотрении Совета представителей находится проект закона, регулирующий право на свободу мнений и их свободное выражение. | 
| This right is regulated in the Kurdistan Region by law and there are 37 political parties. | Это право регулируется законом и в Курдистане, где насчитывается 37 политических партий. | 
| Article 15 of the Constitution stipulates: Every individual has the right to life, security and liberty. | Статья 15 Конституции гласит: Каждый имеет право на жизнь, безопасность и свободу. | 
| JS1 recommended amending Article 38 of the constitution to guarantee the right of media access to information and dissemination without obstacles. | Авторы СП1 рекомендовали внести поправки в статью 38 Конституции с тем, чтобы гарантировать право беспрепятственного доступа СМИ к информации и ее распространения. | 
| The right of the child to protection from economic exploitation is laid down in this law. | Указанным Законом закрепляется право ребенка на защиту от экономической эксплуатации. | 
| According to the procedural legislation, the right to suspend court decisions is exercised exclusively by the Procurator-General. | В процессуальном законодательстве право приостановления судебных решений закреплено исключительно за Генеральным Прокурором. | 
| The Act also stipulates the right to equal participation in procedures before public authorities. | Закон также предусматривает право на равное участие в процедурах, действующих в государственных органах. |