There have been ongoing attempts to restrict the right of States parties to benefit from the peaceful uses of nuclear technology. |
Попытки ограничить право государств-участников пользоваться благами мирного применения ядерной технологии предпринимаются постоянно. |
IAEA has the right to select any of these facilities for safeguards. |
МАГАТЭ получило право выбрать любую из этих установок для целей гарантий. |
States parties stressed that this right must be exercised in conformity with obligations under the Treaty. |
Государства-участники подчеркнули, что это право должно осуществляться в соответствии с обязательствами по Договору. |
In response to President Martelly's plan, international partners noted Haiti's sovereign right to establish a standing army. |
В связи с планом президента Мартелли международные партнеры обратили внимание на суверенное право Гаити создать постоянную армию. |
Secondly, we will continue exercising the independent right to use space recognized by the universally accepted international laws which are above the Security Council resolutions. |
Во-вторых, мы будем по-прежнему осуществлять независимое право на использование космического пространства, признаваемое в общепринятых нормах международного права, имеющих большую силу по сравнению с резолюциями Совета Безопасности. |
Some members said that Kosovo was an independent country and had the right to exercise State authority throughout its territory. |
Некоторые члены Совета указали, что Косово является независимой страной и имеет право осуществлять свою государственную власть на всей своей территории. |
All parties to a regular EIA procedure have the right to appeal to the Environmental Senate. |
Все стороны в обычной процедуре ОВОС имеют право на подачу апелляции в Экологический сенат. |
The Plenary gave the Bureau the right to approve the UN/CEFACT maintained code lists. |
Пленарная сессия передала Бюро право утверждать перечни кодов. |
Each Contracting Party of course reserved the right to carry out such checks (if technically feasible). |
Каждая Договаривающаяся сторона сохраняет за собой, конечно же, право проводить такие проверки (если это технически возможно). |
The entitlement of an accused to be represented by counsel of his own choosing is a fundamental right. |
Право обвиняемого быть представленным адвокатом по своему выбору входит в число основополагающих прав. |
The United Kingdom unequivocally supports that right. |
Соединенное Королевство безоговорочно поддерживает это право. |
The fundamental right of everyone to be free from hunger was stressed. |
Было отмечено основополагающее право каждого человека быть свободным от голода. |
This possibility runs starkly counter to the general principle that precludes the exercise of this right against the State of nationality. |
Эта возможность грубо противоречила бы общему принципу, согласно которому это право в отношении государства гражданства не осуществляется. |
Costa Rica has defended the right of peoples to self-determination and deplores any measure that negatively affects the civilian population. |
Коста-Рика отстаивает право народов на самоопределение и сожалеет о любых мерах, которые негативно отражаются на гражданском населении. |
They are counterproductive and undermine human rights, particularly the right of peoples to development. |
Такие санкции контрпродуктивны и подрывают права человека, в частности право народов на развитие. |
In its investigative and advisory roles, the Commission also claimed a right to voice an informed opinion on legislation that might affect future generations. |
В рамках своих функций, связанных с расследованиями и консультированием, Комиссия также получила право выносить обоснованные заключения по законам, которые могли задеть интересы будущих поколений. |
Article 26 (2) provides for the right to use one's own language to communicate and in education. |
Пункт 2 статьи 26 предусматривает право на пользование родным языком для общения и обучения. |
Mongolia's National Programme on Implementation of Human Rights recognizes ethnic minorities' right to receive education in their mother tongue. |
Национальная программа осуществления прав человека в Монголии признает право этнических меньшинств на получение образования на родном языке. |
Over the past two decades, new instruments protecting the right to information have been adopted in more than 50 countries. |
За последние два десятилетия более чем в 50 странах были приняты новые документы, защищающие право на информацию. |
The Inter-American Court has repeatedly recognized this right. |
Межамериканский суд неоднократно признавал это право. |
Only people who have the right to fully acknowledge their past can be truly free to define their future. |
Только тот народ, который имеет право полностью признать свое прошлое, может действительно свободно определять свое будущее. |
As described above, the right of victims and their families to access information and know the truth has different aspects and principles. |
Как указано выше, право потерпевших и членов их семей на доступ к информации и знать правду имеет различные аспекты и начала. |
Public bodies should be required to establish open, accessible internal systems for ensuring the public's right to receive information. |
Государственные органы должны быть обязаны создать открытые, доступные внутренние системы, обеспечивающие право общества получать информацию. |
At the same time, Viet Nam supports the legitimate right of nations to use nuclear energy and technologies for peaceful purposes. |
В то же время Вьетнам поддерживает законное право народов на использование ядерной энергии и ядерных технологий в мирных целях. |
In particular, its article 9 guarantees the right to security and liberty. |
В частности, в статье 9 гарантируется право на безопасность и свободу. |