Английский - русский
Перевод слова Right
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Right - Право"

Примеры: Right - Право
Paraguay's Constitution enshrined the right to life, beginning at conception, and she hoped that it would soon be possible to adopt an effective international instrument protecting that right. Конституция Парагвая предусматривает право каждого человека на жизнь с момента зачатия, и оратор надеется, что вскоре появится возможность принятия эффективного международного инструмента, который обеспечивал бы защиту этого права.
Regarding the right to resist foreign occupation, Ghana wished to affirm the incontestable right of the oppressed peoples and people under foreign occupation to self-determination. Что касается права на сопротивление иностранной оккупации, то Гана хотела бы подтвердить неоспоримое право угнетенных народов и народа, находящегося под иностранной оккупацией, на самоопределение.
However, given the efforts by some to treat people exercising their natural right to self-defence as terrorists, a distinction must be drawn between the reprehensible crime of terrorism and the lawful struggle for liberation, defined as a right by the United Nations Charter. Однако с учетом того, что некоторые пытаются обращаться с людьми, осуществляющими свое естественное право на самозащиту, как с террористами, необходимо провести различие между уголовно наказуемым преступлением терроризма и законной борьбой за освобождение, определенной в качестве одного из прав в Уставе Организации Объединенных Наций.
Although every State in fact has the right freely to determine the grounds for expelling an alien according to its own criteria, "the right of expulsion still must not be abused". И действительно, если каждое государство имеет право свободно определять в соответствии со своими собственными критериями мотивы высылки иностранца, то «остается отметить, что использование права на высылку не должно становиться объектом злоупотреблений».
The orphan shall have the right to family pension even if the surviving parent is employed or otherwise economically active, or receives a pension as of his own right. Сироты имеют право на получение семейной пенсии, даже если оставшийся в живых родитель работает или занимается какой-либо другой экономической деятельностью, или получает положенную ему пенсию.
Everyone has the right to freedom and security of the person, which includes the right: Каждый человек имеет право на свободу и личную неприкосновенность, что включает право:
This right is also articulated in the Labour Relations Act where elaborate provisions are made to give content to the right to join and form trade unions. Это право также сформулировано в Законе о трудовых отношениях, где содержатся подробные положения, призванные наполнить содержанием право создавать профсоюзы и вступать в них.
The state is also required to ensure the right of foreigners to live a full family life in Estonia, but this right is not unlimited. Государство также обязано обеспечить право иностранцев на полноценную семейную жизнь в Эстонии, но это право в некоторой степени ограничено.
The right to inherit is governed by article 22 of the Constitution, which states: Everyone has the right to dispose of their property freely under the law. Это право регулируется статьей 22 Конституции, которая гласит следующее: Каждый человек имеет право свободно распоряжаться своим имуществом согласно закону.
Women have acquired the right to vote, since 1947, and this right is enshrined in Section 44 of the Constitution of the Republic of Mauritius. Женщины получили право голоса с 1947 года, и это право закреплено в разделе 44 Конституции Республики Маврикий.
Similarly, article 15 of the Constitution guarantees the right of property (para. 1) and the right of inheritance (para. 2) to all citizens, without distinction. Более того, в положениях 1 и 2 статьи 15 Конституция гарантирует всем гражданам без какого-либо различия право собственности и право наследования.
The State party invokes its right to control the entry and residence of aliens, which included a right to expel persons convicted of criminal offences, insofar as such expulsion was not arbitrary but proportionate to the legitimate aim pursued. Государство-участник ссылается на свое право контролировать въезд и проживание иностранцев, которое предусматривает право высылать лиц, осужденных за совершение уголовных преступлений, поскольку такая высылка не является произвольной, а соразмерна законно преследуемой цели.
The right to life is protected by the State and no one may be deprived of this right. Право каждого человека на жизнь охраняется государством и ни один человек не может быть лишен права на жизнь.
The right of access to public places and services may also be exercised indirectly through the right to freedom of movement as stipulated in Article 22 (1) of the Constitution. Право на доступ к местам и услугам общественного пользования может также осуществляться опосредованно в связи с пользованием правом на свободу передвижения, закрепленным в статье 22 (1) Конституции.
The right to equality is a constitutional right, provided for in article 3 of the Constitution, which justly and explicitly states that the equality of everyone before the law is guaranteed. Право на равенство является конституционным понятием, предусмотренным в статье З Конституции, которая прямо и недвусмысленно гарантирует равенство всех людей перед законом .
Realizing the right to adequate housing is an essential component of larger strategies to promote safety and security, and the realization of other rights such as the right to health. Осуществление права на достаточное жилище является существенным элементом более широких стратегий обеспечения гарантий и безопасности и осуществления других прав, таких, как право на здоровье.
Mental health is a central element of good health and the right to mental health is a central element of the right to health for all. Психическое здоровье составляет главный элемент крепкого здоровья, и право на психическое здоровье представляет собой основной элемент права на здоровье для всех.
Recognizing the right to privacy as an inalienable human right, the State guarantees to its citizens non-interference in and inviolability of their private life, which includes: Признавая свободу на личную жизнь как неотъемлемое право человека, государство гарантирует своим гражданам невмешательство и неприкосновенность частной жизни, которая включает в себя:
Further, single-parents also hold the right to appropriate child support from the other parent, and this right is enforced by going to court and obtaining an Alimony Order. Родитель-одиночка имеет право на соответствующую материальную помощь от другого родителя, и осуществление этого права обеспечивается посредством обращения в суд и получения его постановления о выплате алиментов.
As for the right to freely choose a partner, it can be said that only women have the right to do so. Что касается права на свободный выбор супруга, то можно сказать, что только женщины имеют право на это.
Should the wife assert her right and take the issue to court, the court will uphold her right. Если жена настаивает на своем праве и обратится в суд, то суд поддержит ее право.
According to the Beijing Platform for Action, the reporting State had the right to ask international organizations for assistance, and it was duty bound to avail itself of that right. Согласно Пекинской платформе действий, государство, представляющее доклад, имеет право просить международные организации об оказании помощи, и Лаос должен воспользоваться этим правом.
11.15 The author rejects the State party's argument that he has raised new claims by bringing up the issue of fishing methods as it would be artificial to distinguish between his right to fish and the particular manner in which that right is exercised. 11.15 Автор отвергает аргумент государства-участника о том, что он выдвигает новые требования, поднимая вопрос о методах лова рыбы, поскольку было бы искусственным проводить разграничение между его правом на рыбную ловлю и тем, как конкретно это право осуществляется.
Lastly, peoples must have the right to live according to principles which they themselves had approved, and their right to a cultural, religious and intellectual identity must be respected. В заключение представитель Египта говорит о том, что народы имеют право на реализацию тех принципов, которые были одобрены ими самими, при уважении права на культурную, религиозную и интеллектуальную самобытность.
The purpose of the right referred to in article 14, paragraph 5, is to avoid a breach of the right to a defence. Право, закрепляемое в пункте 5 статьи 14, имеет целью устранение правовой незащищенности.