| The right to food could be guaranteed only if food sovereignty was properly addressed. | Право на питание может быть гарантировано лишь в случае надлежащего решения проблемы «продовольственного суверенитета». |
| Syria had a right to seek the return of the occupied Syrian Golan, which was an inseparable part of its national territory. | Сирия имеет право требовать возвращения оккупированных сирийских Голан, которые являются неотъемлемой частью ее национальной территории. |
| Children's right to be heard was a guiding principle of the Convention on the Rights of the Child. | Право детей быть выслушанными является руководящим принципом Конвенции о правах ребенка. |
| The right to development should not be conditional on the acceptance by developing countries of concepts that were by no means universally agreed upon. | Право на развитие не следует обуславливать принятием развивающимися странами концепций, которые вовсе не пользуются всеобщей поддержкой. |
| It was the right of States to choose the framework best suited to their particular national needs. | Каждое государство имеет право избирать такую структуру учреждений, которая в наибольшей мере соответствует его конкретным потребностям на национальном уровне. |
| The right to development was central to her Government's efforts. | Право на развитие занимает центральное место в рамках усилий, предпринимаемых правительством. |
| Finally, she called on New Zealand to respect the inalienable right of the Maori people to their land. | Наконец, оратор призывает Новую Зеландию уважать неотъемлемое право народа маори на свою землю. |
| While the right to food had been reaffirmed in numerous international instruments, it remained remote for many. | Хотя право на питание было подтверждено в многочисленных международных документах, оно еще является отдаленной мечтой для многих. |
| Furthermore, Indian law provided for all the requisite safeguards, including the right to fair trial and the presumption of innocence. | Кроме того, право Индии предусматривает все необходимые гарантии, включая право на справедливое судебное разбирательство и презумпцию невиновности. |
| However, respondents would then be accorded a unilateral right to delay the publication of information until the tribunal was in place. | При этом ответчикам будет предоставлено право в одностороннем порядке отсрочить опубликование информации до учреждения суда. |
| It was a legal matter on which all States had a sovereign right to make their own decisions. | Это правовой вопрос, по которому все государства имеют суверенное право принимать свои собственные решения. |
| Governments should safeguard not only freedom of speech but also the right to freedom of belief without insolent provocation. | Правительства должны обеспечивать не только свободу слова, но и право на свободу убеждений без наглых провокаций. |
| Hence it was not the right to self-determination which applied to the situation but the principle of territorial integrity. | В результате к этой ситуации применимо не право на самоопределение, а принцип территориальной целостности. |
| In taking this decision, the Republic was of the view that the right to life is inalienable and is protected by the Constitution. | Принимая это решение, республика исходила из того, что право на жизнь является неотъемлемым и защищается Конституцией. |
| Some States took the position that the right to self-determination affirmed in the Declaration differed from self-determination under international law. | Некоторые государства придерживаются позиции, заключающейся в том, что подтвержденное в Декларации право на самоопределение отличается от понятия самоопределения по смыслу международного права. |
| Work was underway on a legal instrument regulating the right of indigenous peoples to prior consultation on issues affecting them. | Ведется разработка нормативно-правового документа, регулирующего право коренных народов на предварительные консультации по вопросам, затрагивающим их интересы. |
| It was a universal right of protection that no one should be discriminated against or subject to violence. | Существует всеобщее право на защиту, и никто не должен подвергаться дискриминации и насилию. |
| The international community should respect Myanmar's right to choose its own path and should provide it with constructive assistance. | Международное сообщество должно уважать право Мьянмы на выбор своего собственного пути и должно оказать ей конструктивную помощь. |
| In 2011, his Government had enacted comprehensive and progressive legislation protecting the right to access to information. | В 2011 году правительство его страны приняло всеобъемлющее и прогрессивное законодательство, защищающее право на доступ к информации. |
| There were currently no international norms guaranteeing the right to privacy, a situation that his delegation believed should be remedied. | В настоящее время не существует международных норм, гарантирующих право на неприкосновенность частной жизни, - положение, которое, как считает его делегация, следует устранить. |
| Mr. Rahman (Bangladesh) said that the right to information must be exercised responsibly and respectfully. | Г-н Рахман (Бангладеш) говорит, что право на информацию должно осуществляться ответственно и с уважением. |
| No society can achieve its social development goals by ignoring women's right to equal opportunities. | Ни одно общество не может достичь целей в области социального развития, игнорируя право женщин пользоваться равными возможностями. |
| Women are highly vulnerable to violation of their right to life. | Женщины крайне слабо защищены от посягательств, затрагивающих их право на жизнь. |
| Woman's right to liberty is restricted in the name of modesty, protection and prevention of immoral activity. | Право женщин на свободу ограничивается под предлогом соблюдения целомудрия, обеспечения защиты и предотвращения безнравственного поведения. |
| Regarding the Convention, the Republic of Serbia reserved the right not to apply two articles. | Что касается этой Конвенции, то Республика Сербия оставила за собой право не применять две статьи. |