| IRON RIGHT: Vertical alignment of text lines on the right. | IRON ПРАВО: Вертикальное выравнивание строк текста справа. | 
| Right to Internet access is recognized as a right by the laws of several countries. | Доступ в интернет признаётся как право в соответствии с законодательством ряда стран. | 
| The "Right to Information" is now guaranteed by the Constitution as a fundamental right. | Сегодня право на информацию является одним из основных прав, гарантируемых Конституцией. | 
| He's got a right to his privacy, and I don't have a right to know. | Он имеет право на личную жизнь, о которой я не должна знать. | 
| Under the Declaration on the Right to Development, the right to development constituted first a right of peoples and secondly a right of individuals; was a core human right; and implied that economic, social, political and cultural rights were interdependent. | В Декларации утверждается, что право на развитие занимает центральное место среди прав человека и устанавливает взаимозависимость экономических, социальных, политических и культурных прав. | 
| The right to act is not achieved when decisions are made in substitution of the individual by a legal guardian. | Право предпринимать действия не обеспечивается тогда, когда решения принимаются вместо какого-либо лица его законным опекуном. | 
| It has long been time that persons with disabilities are empowered with the right to act. | Инвалидам уже давно было предоставлено право предпринимать действия. | 
| Although this right is quite extensive, it is not unlimited. | Однако, несмотря на то, что это право чрезвычайно обширно, оно не является безграничным. | 
| However, that right ought not to be unlimited in time. | Однако это право не может быть не ограничено во времени. | 
| In the circumstances, the Committee found that the right to life enshrined in article 6 had been violated. | В этих обстоятельствах Комитет сделал вывод, что право на жизнь, закрепленное в статье 6, было нарушено. | 
| The right to legal representation is fundamental to the fairness of the de-listing procedure. | Право на юридическую представленность имеет основополагающее значение с точки зрения обеспечения справедливости процедуры исключения из перечня. | 
| The Committee reminds the State party that this right also entails the building of places of worship. | Комитет напоминает государству-участнику, что это право предусматривает также строительство мест отправления культа. | 
| According to the author, these laws constitute a breach of the right to freedom of expression in a majority of cases. | По мнению автора, в большинстве случаев такие законы нарушают право на свободу выражения мнений. | 
| The right to refuse to kill must be accepted completely. | Право на отказ убивать должно признаваться в полной мере. | 
| They were able to exercise their right to defence through a team of lawyers. | Они имели возможность осуществлять свое право на защиту с помощью группы адвокатов. | 
| Article 14, which guarantees the right to justice and due process, does not contain a single reference to military courts. | В статье 14, гарантирующей право на правосудие и надлежащую правовую процедуру, не содержится ни единой ссылки на военные суды. | 
| The registering body has a right to suspend the organization's activities pending the adoption of a court decision. | Регистрирующий орган имеет право приостановить деятельность организации до вынесения судебного решения. | 
| Children's right to be heard and to have their views taken seriously must be respected. | Необходимо уважать право детей на то, чтобы быть заслушанными, и на серьезный учет их мнений. | 
| If this happens, the complainant would have the right to appeal against his removal. | Если это произойдет, то заявитель будет иметь право на обжалование решения о его высылке. | 
| This right goes beyond the provision of legal aid solely for the purpose of building up a technical defence. | Это право выходит за рамки предоставления юридической помощи исключительно с целью построения технической защиты. | 
| The Interim Constitution guarantees the independence of the judiciary and the right of a person to seek remedy of habeas corpus. | Временная конституция гарантирует независимость судебных органов и право на средства правовой защиты хабеас корпус. | 
| Every detainee has a guaranteed right to seek constitutional remedy and ascertain the legality of his/her detention. | Каждому заключенному гарантируется право добиваться использования конституционных средств правовой защиты и установления законности его/ее содержания под стражей. | 
| The Constitution guarantees the independence of judiciary and the right of a person to seek remedy of habeas corpus. | Конституцией гарантирована независимость судов и право каждого человека обращаться с ходатайством о выдаче приказа хабеас корпус. | 
| Every detainee has a guaranteed right to seek constitutional remedy and to ascertain the legality of his/her detention. | Каждый задержанный имеет гарантированное право обращаться за конституционными средствами правовой защиты и оспаривать законность своего задержания. | 
| The State party should guarantee the right of persons held in police custody to have access to an independent medical examination. | Государству-участнику следует гарантировать лицам, находящимся под стражей в полиции, право на независимый медицинский осмотр. |