The Committee consequently recognized a general right to gain access to that information deriving from article 19. |
Вследствие этого Комитет признал общее право на доступ к такой информации, основываясь на статье 19. |
The Independent Expert considers that the right of all peoples to self-determination constitutes a peremptory norm and is binding for all States. |
По мнению Независимого эксперта, право всех народов на самоопределение представляет собой императивную норму, обязательную для всех государств. |
This is crucial to ensuring that legislation relating to public order and security fully respects and protects the right to assemble peacefully. |
Это важно для обеспечения того, чтобы в законодательстве, касающемся общественного порядка и безопасности, в полной мере соблюдалось право на мирные собрания. |
The right to freedom of peaceful assembly faces considerable limitations under the laws in question. |
ЗЗ. Указанные законы существенно ограничивают право на свободу мирных собраний. |
Furthermore, they violate the right of human rights defenders to non-discrimination. |
Кроме того, они нарушают право правозащитников на недискриминацию. |
Minorities have the right to maintain peaceful contacts across frontiers. |
Меньшинства имеют право поддерживать мирные трансграничные контакты. |
The Honduran State guarantees the right of parents to choose religious education for their children as well as freedom of conscience and belief. |
Гондурас гарантирует право родителей выбирать религиозное образование для своих детей и свободу совести и вероисповедания. |
The right to worship is ensured and protected by the State, consistent with public law. |
Право на отправление культа обеспечивается и защищается государством в соответствии с публичным правом. |
International funders should ensure that their activities respect the right to health. |
Международные доноры в своей деятельности должны соблюдать право на здоровье. |
For example, the right to health requires that States take steps towards improving maternal health and reducing maternal mortality. |
В частности, право на здоровье предусматривает, что государства должны принимать меры по улучшению охраны материнства и уменьшению материнской смертности. |
While subsequent United Nations instruments use slightly different wording, the right to conversion remains fully protected. |
Хотя в последующих документах Организации Объединенных Наций используется несколько иная формулировка, право на смену религии или убеждений остается полностью защищенным. |
However, the right not to be forced to convert entails specific obligations on the State and hence warrants a separate discussion. |
Однако право не подвергаться принуждению к смене религии или убеждений подразумевает конкретные обязанности государства и поэтому заслуживает отдельного рассмотрения. |
Rather, the appointing authority should determine, in its discretion, whether the party has the right to appoint another arbitrator. |
Компетентный орган скорее должен, пользуясь своей свободой усмотрения, определить, имела ли данная сторона право назначить другого арбитра. |
Internally displaced persons from the occupied region of Abkhazia are being prevented from exercising their right to return to their homes. |
Внутренне перемещенные лица из оккупированного Абхазского региона лишены возможности осуществить свое право на возвращение домой. |
We consider the right of farmers to keep their own seeds as an important issue of farming. |
Мы считаем важным аспектом ведения сельского хозяйства право фермеров на обладание собственным семенным фондом. |
The right of return of the internally displaced flows from several distinct sources. |
Право на возвращение внутренне перемещенных лиц вытекает из нескольких различных источников. |
The internally displaced thus have the right not to be prevented from returning. |
Таким образом, внутренне перемещенные лица имеют право на беспрепятственное возвращение. |
It cannot be argued that this right is limited to particular areas of the country in question. |
Нельзя утверждать, что это право распространяется лишь на отдельные районы указанной страны. |
Citizens and organizations shall have the right to exercise community oversight of compliance with the requirements of the present Act. |
Гражданам и организациям предоставляется право осуществлять общественный контроль за соблюдением требований настоящего Закона. |
Unfortunately, today there are numerous situations in which the right of religious liberty is injured or denied, especially for believers of different religions. |
К сожалению, сегодня есть много ситуаций, в которых право на свободу религии ущемляется или отрицается, особенно когда речь идет о последователях другой религии. |
We emphasize that such an inalienable right shall not be restricted under any circumstances, including through ulterior outside political considerations. |
Мы подчеркиваем, что такое неотъемлемое право нельзя ограничивать ни при каких обстоятельствах, в том числе руководствуясь скрытыми внешними соображениями политического характера. |
The right of an alien subject to expulsion to seek consular assistance is also expressly embodied in some national legislation. |
Право иностранца, подлежащего высылке, требовать консульскую помощь также прямо закреплено в законодательстве некоторых государств. |
In addition, OFAC reserves the right to cancel these licenses without warning or explanation. |
Кроме того, ОФАК сохраняет за собой право аннулировать такие разрешения без предварительного уведомления и без каких бы то ни было разъяснений. |
However, the right must be exercised in full accordance with the legal obligations of States and agreements concluded with IAEA. |
Между тем данное право должно осуществляться в полном соответствии с юридическими обязательствами государств и соглашениями, заключенными с МАГАТЭ. |
While his Government would continue to exercise that right, it would also address the proliferation risks by applying safeguards. |
Несмотря на то что правительство страны оратора будет продолжать осуществлять данное право, оно также будет стараться решить проблему риска распространения путем применения гарантий. |