| The Committee consequently recognized a general right to gain access to that information deriving from article 19. | Вследствие этого Комитет признал общее право на доступ к такой информации, основываясь на статье 19. | 
| The Independent Expert considers that the right of all peoples to self-determination constitutes a peremptory norm and is binding for all States. | По мнению Независимого эксперта, право всех народов на самоопределение представляет собой императивную норму, обязательную для всех государств. | 
| This is crucial to ensuring that legislation relating to public order and security fully respects and protects the right to assemble peacefully. | Это важно для обеспечения того, чтобы в законодательстве, касающемся общественного порядка и безопасности, в полной мере соблюдалось право на мирные собрания. | 
| The right to freedom of peaceful assembly faces considerable limitations under the laws in question. | ЗЗ. Указанные законы существенно ограничивают право на свободу мирных собраний. | 
| Furthermore, they violate the right of human rights defenders to non-discrimination. | Кроме того, они нарушают право правозащитников на недискриминацию. | 
| Minorities have the right to maintain peaceful contacts across frontiers. | Меньшинства имеют право поддерживать мирные трансграничные контакты. | 
| The Honduran State guarantees the right of parents to choose religious education for their children as well as freedom of conscience and belief. | Гондурас гарантирует право родителей выбирать религиозное образование для своих детей и свободу совести и вероисповедания. | 
| The right to worship is ensured and protected by the State, consistent with public law. | Право на отправление культа обеспечивается и защищается государством в соответствии с публичным правом. | 
| International funders should ensure that their activities respect the right to health. | Международные доноры в своей деятельности должны соблюдать право на здоровье. | 
| For example, the right to health requires that States take steps towards improving maternal health and reducing maternal mortality. | В частности, право на здоровье предусматривает, что государства должны принимать меры по улучшению охраны материнства и уменьшению материнской смертности. | 
| While subsequent United Nations instruments use slightly different wording, the right to conversion remains fully protected. | Хотя в последующих документах Организации Объединенных Наций используется несколько иная формулировка, право на смену религии или убеждений остается полностью защищенным. | 
| However, the right not to be forced to convert entails specific obligations on the State and hence warrants a separate discussion. | Однако право не подвергаться принуждению к смене религии или убеждений подразумевает конкретные обязанности государства и поэтому заслуживает отдельного рассмотрения. | 
| Rather, the appointing authority should determine, in its discretion, whether the party has the right to appoint another arbitrator. | Компетентный орган скорее должен, пользуясь своей свободой усмотрения, определить, имела ли данная сторона право назначить другого арбитра. | 
| Internally displaced persons from the occupied region of Abkhazia are being prevented from exercising their right to return to their homes. | Внутренне перемещенные лица из оккупированного Абхазского региона лишены возможности осуществить свое право на возвращение домой. | 
| We consider the right of farmers to keep their own seeds as an important issue of farming. | Мы считаем важным аспектом ведения сельского хозяйства право фермеров на обладание собственным семенным фондом. | 
| The right of return of the internally displaced flows from several distinct sources. | Право на возвращение внутренне перемещенных лиц вытекает из нескольких различных источников. | 
| The internally displaced thus have the right not to be prevented from returning. | Таким образом, внутренне перемещенные лица имеют право на беспрепятственное возвращение. | 
| It cannot be argued that this right is limited to particular areas of the country in question. | Нельзя утверждать, что это право распространяется лишь на отдельные районы указанной страны. | 
| Citizens and organizations shall have the right to exercise community oversight of compliance with the requirements of the present Act. | Гражданам и организациям предоставляется право осуществлять общественный контроль за соблюдением требований настоящего Закона. | 
| Unfortunately, today there are numerous situations in which the right of religious liberty is injured or denied, especially for believers of different religions. | К сожалению, сегодня есть много ситуаций, в которых право на свободу религии ущемляется или отрицается, особенно когда речь идет о последователях другой религии. | 
| We emphasize that such an inalienable right shall not be restricted under any circumstances, including through ulterior outside political considerations. | Мы подчеркиваем, что такое неотъемлемое право нельзя ограничивать ни при каких обстоятельствах, в том числе руководствуясь скрытыми внешними соображениями политического характера. | 
| The right of an alien subject to expulsion to seek consular assistance is also expressly embodied in some national legislation. | Право иностранца, подлежащего высылке, требовать консульскую помощь также прямо закреплено в законодательстве некоторых государств. | 
| In addition, OFAC reserves the right to cancel these licenses without warning or explanation. | Кроме того, ОФАК сохраняет за собой право аннулировать такие разрешения без предварительного уведомления и без каких бы то ни было разъяснений. | 
| However, the right must be exercised in full accordance with the legal obligations of States and agreements concluded with IAEA. | Между тем данное право должно осуществляться в полном соответствии с юридическими обязательствами государств и соглашениями, заключенными с МАГАТЭ. | 
| While his Government would continue to exercise that right, it would also address the proliferation risks by applying safeguards. | Несмотря на то что правительство страны оратора будет продолжать осуществлять данное право, оно также будет стараться решить проблему риска распространения путем применения гарантий. |