| The right to food is, above all, the right to be able to feed oneself in dignity. | Право на питание является прежде всего правом прокормить себя в достойных условиях. | 
| The right to form trade unions and its corollary, the right to strike, are guaranteed by the Constitution and various legal texts. | Профсоюзные свободы и их неотъемлемый элемент право на забастовку гарантируются Конституцией и конкретными нормативными положениями. | 
| The courts protect the right to freedom of expression and zealously guard against any unlawful or unjustified encroachment on the exercise of this right. | Суды оберегают право на свободу волеизъявления и принципиальным образом обеспечивают защиту от любого противозаконного или неоправданного посягательства на осуществление этого права. | 
| Under article 2, the right to a remedy arises only after a violation of a Covenant right has been established. | В соответствии со статьей 2 право на средство правовой защиты возникает только после установления факта нарушения права, предусмотренного в Пакте. | 
| The right to decide freely on the number and spacing of children was reaffirmed as a fundamental right of individuals and couples. | Право свободно решать вопрос о численности детей и промежутках между их рождениями подтверждено в качестве одного из основных прав индивидуума и супругов. | 
| Those issues were now being widely debated, although unfortunately the debates did not adequately reflect the fact that the right to food was a fundamental right enshrined in several specialized international legal instruments. | Являясь частью повестки дня международного сообщества, эти вопросы сегодня находятся в центре многочисленных дискуссий, участники которых, к сожалению, до сих пор не учитывают надлежащим образом тот факт, что право на питание является основополагающим правом, закрепленным в целом ряде специальных международно-правовых документов. | 
| It emphasized that while everyone has the right to freedom of expression, the exercise of that right carried with it special duties and responsibilities. | Она подчеркнула, что, хотя каждый человек имеет право на свободное выражение своих мнений, осуществление этого права сопряжено с особыми обязанностями. | 
| The obligation to respect the right to work requires States parties to refrain from interfering directly or indirectly with the enjoyment of that right. | Обязательство уважать право на труд требует, чтобы государства-участники воздерживались от действий, прямо или косвенно препятствующих осуществлению этого права. | 
| First, an economic, social or cultural right might be recognized as an independent right within the provisions of the Constitution. | Во-первых, то или иное экономическое, социальное или культурное право может быть признано в качестве независимого права в рамках положений конституции. | 
| As such, the right to freedom of expression constitutes an essential aspect of the right to freedom of religion or belief. | В этой связи право на свободу выражения является важным аспектом свободы религии или убеждений. | 
| The Commission on Human Rights must reiterate that the right to food is a human right. | Комиссия по правам человека должна подтвердить, что право на питание представляет собой право человека. | 
| Water must therefore be maintained as a common good and the right to water considered as a human right. | Соответственно вода должна рассматриваться как всеобщее достояние, а право на воду должно рассматриваться как право человека. | 
| First is the right to life, which means the right to exist. | Первое - это право на жизнь, которое предполагает право на существование. | 
| In conclusion, the right to education and the right to health were essential elements of the social basis of self-respect. | В заключение следует отметить, что право на образование и право на здоровье являются основными элементами социальной основы для развития самоуважения. | 
| The law ensuring the right to move for persons with disabilities does not guarantee the right to access to roads and buildings and public transportation. | Закон, обеспечивающий право инвалидов на передвижение, не гарантирует право доступа к автомобильным дорогам, зданиям и общественному транспорту. | 
| Foreign nationals had the right to free legal assistance and the right to be heard before an order expelling them was issued by an administrative authority. | Иностранные граждане имеют право на бесплатную юридическую помощь и право быть выслушанным до вынесения административным органом постановления об их высылке. | 
| Today, the right of veto and the right to possess nuclear weapons has turned into leverage to bargain illegitimate rights. | А сегодня право вето и право на обладание ядерным оружием превратилось в рычаг для торга по поводу нелегитимных прав. | 
| The right to food is a human right that entails Governments' obligations to guarantee the food security of their populations. | Право на питание является одним из прав человека, и в этой связи правительства обязаны гарантировать продовольственную безопасность для своего населения. | 
| The right to freedom of religion or belief, as defined by international standards, is a wide-ranging right covering a large number of distinct yet interrelated issues. | Право на свободу религии или убеждений, определение которого содержится в международных нормах, является широким правом, охватывающим большое число отдельных, но взаимосвязанных вопросов. | 
| On 1 October 2002, the right to minimum subsistence (minimex) resources was replaced by a right to social integration (DIS). | С 1 октября 2002 года право на получение минимальных средств к существованию было заменено правом на социальную интеграцию. | 
| Such right of tenancy implies also the possibility to transfer the property to third persons, by which it acquires all the characteristics of the ownership right. | Такое право владения на условиях аренды предполагает также возможность передачи имущества третьим лицам, вследствие чего это право приобретает все атрибуты права собственности. | 
| Would it be an individual right or a collective right? | Будет это право индивидуальным или коллективным? | 
| Another view was that the right of the licensor for the payment of royalties should have the super-priority recognized to an acquisition security right under the Guide. | Согласно другому мнению, право лицензиара на выплату гонораров должно иметь суперприоритет, признаваемый за приобретательским обеспечительным правом согласно Руководству. | 
| It was stated that the secured creditor should have the right to preserve the value of an encumbered intellectual property right, for example, by suing infringers and renewing registrations. | Было указано, что обеспеченный кредитор должен иметь право сохранять стоимость обремененного права интеллектуальной собственности путем, например, привлечения к ответственности нарушителей и возобновления регистрации. | 
| Her delegation would welcome discussion of that right with regard, for example, to a draft resolution on the right to life. | Делегация страны, которую представляет оратор, будет рада обсудить это право в связи, например, с проектом резолюции, касающейся права на жизнь. |