| But the right to those outcomes is quite different from the right to the process that produces those outcomes. | Но право на пользование этими результатами совершенно отличается от права на процесс, который приносит эти результаты. | 
| The right to an independent and impartial judiciary and an independent legal profession is not the right nor the prerogative of judges and lawyers. | Право на независимый и беспристрастный суд и на независимое выполнение профессиональных обязанностей юристами не является правом или прерогативой только судей и адвокатов. | 
| In response to the note verbale of OHCHR, several countries expressed the view that the right to the truth is an autonomous right in international law. | В ответ на вербальную ноту УВКПЧ некоторые страны выразили ту точку зрения, что право на установление истины является самостоятельным правом в рамках международного права45. | 
| The right to development is an important guiding principle for international cooperation and addresses questions of participation rights, the right to self-determination, and the recognition and implementation of related group rights. | Право на развитие является важным руководящим принципом для международного сотрудничества и затрагивает вопросы права на участие, права на самоопределение и признания и осуществления прав соответствующих групп. | 
| Our organization affirms the fundamental right of equality and dignity for women, the right of women to be free of violence. | Наша организация подтверждает основное право женщин на равенство с мужчинами и на уважение их человеческого достоинства, в соответствии с которым женщины не должны подвергаться насилию. | 
| A similar issue arises when a judgement creditor acquires rights in the encumbered assets after advance notice of a security right is registered but before the security right is actually created. | Аналогичная проблема возникает и в том случае, когда кредитор, действующий на основании судебного решения, приобретает права в обремененных активах после того, как зарегистрировано заблаговременное уведомление об обеспечительном праве, но до того, как это право было фактически создано. | 
| In the case of such an enforcement, a creditor with a competing right in immovable property that has lower priority ranking is entitled to pay off the obligation secured by a security right in the attachment. | В случае такой реализации любой кредитор, имеющий конкурирующее право в недвижимости с более низким приоритетом, может потребовать зачета обязательства, обеспеченного обеспечительным правом в принадлежностях. | 
| It was suggested that the issue whether only the owner of an asset or also the holder of a lesser right could grant a security right should be discussed in more detail. | Было предложено более детально обсудить вопрос о том, может ли предоставить обеспечительное право только собственник актива или же также держатель менее весомого права. | 
| The discretionary right of a State to exercise diplomatic protection or to delegate such a right to another subject of international law could, however, be clarified in the commentaries. | Однако дискреционное право государства на осуществление дипломатической защиты или делегирование такого права другому субъекту международного права можно было бы разъяснить в комментариях. | 
| That citizens should be able to form a legal entity in order to act collectively in a field of mutual interest is one of the most important aspects of the right to freedom of association, without which that right would be deprived of any meaning". | Одним из наиболее важных аспектов права на свободу ассоциации является возможность создания гражданами юридического субъекта в целях реализации коллективных мер в той или иной области, представляющей общий интерес, и без этого такое право окажется лишенным какого-либо смысла». | 
| Juveniles detained while awaiting trial have the right to legal counsel, the right to apply for legal aid) and shall be separated from convicted juveniles. | Несовершеннолетние, находящиеся в ожидании суда, имеют право на юридические консультации, право обращаться за юридической помощью) и должны содержаться отдельно от уже осужденных несовершеннолетних. | 
| General Assembly resolution 194 stressed the right of return and the right to compensation for the losses suffered; those were the principles on which progress should be based. | В резолюции 194 Генеральной Ассамблеи подчеркивается право на возвращение и право на получение компенсации за понесенный ущерб; именно на этих принципах должно основываться продвижение вперед. | 
| The international community must avoid becoming embroiled in legal arguments, however, remembering that terrorism violated the most basic right, the right to life. | Международное сообщество не должно, вместе с тем, завязнуть в юридических спорах, исходя из того, что терроризм нарушает самое основополагающее право - право на жизнь. | 
| The right to reputation is the right of a citizen not to be injured in his/her honour, dignity and estimation in which he/she is held by the community. | Право на защиту репутации - это право гражданина на то, чтобы не были ущемлены его честь, достоинство и уважение, которыми он пользуется в обществе. | 
| Logically he should also be able to continue to raise a right of set-off even if that right arose subsequent to notification. | По логике он также должен иметь возможность продолжать ссылаться на право на зачет даже в том случае, если это право возникло после получения уведомления. | 
| The Sub-Commission has been spending more time discussing the right to drinking water and the right to food, among other matters of fundamental importance. | В Подкомиссии все шире обсуждается право на питьевую воду и право на питание, которые имеют исключительно важное значение. | 
| At the same time, the right to privacy must be respected, and in particular the right to control over personal data. | В то же самое время следует уважать право на частную жизнь, в частности право принимать решения, касающиеся данных личного характера. | 
| Article 42 of the Constitution guarantees every citizen the right to vote and to stand for election, and the right to express his or her opinion in popular referenda. | Статья 42 Конституции гарантирует каждому гражданину право голосовать и выставлять свою кандидатуру на выборах и право выражать его или ее мнение на всенародных референдумах. | 
| The legislator has enacted legislation guaranteeing voters the right to exercise their electoral rights in complete secrecy, behind a specially installed screen, as well as the right to make use of symbols. | Законодательный орган принял закон, предоставляющий избирателям право осуществлять их избирательные права в условиях полной конфиденциальности за специально установленным экраном, а также право использовать знаки. | 
| Everyone has the right to an environment that is safe for life and health, and to compensation for damage caused by the violation of this right. | Каждый человек имеет право на безопасную для жизни и здоровья окружающую среду и на возмещение причиненного нарушением этого права вреда. | 
| The right of citizens to freedom of association is an inalienable human right enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and guaranteed by the Constitution and legislation of Ukraine. | Право граждан на свободу ассоциации является неотъемлемым правом человека, закрепленным Всеобщей декларацией прав человека и гарантированным Конституцией и законодательством Украины. | 
| It had supported Western Sahara as well as Timor-Leste because of its conviction that the right to self-determination was a sacrosanct right from which all should benefit. | Он поддерживал Западную Сахару и Тимор-Лешти, будучи убежден в том, что право на самоопределение является священным правом, в осуществлении которого заинтересованы все. | 
| In the sixth preambular paragraph, the proposal submitted by her delegation, which would have mentioned the right to development as a human right had been rejected. | Выдвинутое ее делегацией предложение в отношении шестого пункта преамбулы, в соответствии с которым право на развитие должно было упоминаться в качестве права человека, было отклонено. | 
| Mr. Al-Khasawneh (Jordan) said that Jordan considered that the right of peoples to self-determination was a fundamental, inalienable right and its exercise benefited global stability, peace and harmony. | Г-н Аль-Хасавне (Иордания) говорит, что, по мнению Иордании, право народов на самоопределение является основным, неотъемлемым правом, и его осуществление содействует поддержанию глобальной стабильности, мира и гармонии. | 
| The European Union was also uncomfortable with the idea of a "right to peace", given that such a right had not been established in any international human rights instrument. | Европейский союз также не совсем согласен с идеей «права на мир», учитывая тот факт, что такое право не было предусмотрено ни в одном из международных документов по правам человека. |