| There are fears that this right may interfere with the defendant's right to counsel. | Есть опасения, что это право может отрицательно сказаться на осуществлении обвиняемым его права на помощь адвоката. | 
| The United States, however, has recognized the right of expatriation as an inherent right of all people. | Однако Соединенные Штаты признают право на экспатриацию в качестве неотъемлемого права всех людей. | 
| The economic dimension of the right to education also deserves careful analysis, since clearly without adequate public financing the right cannot be guaranteed. | Необходимо также подробно рассмотреть экономический аспект права на образование, поскольку совершенно очевидно, что без выделения государством адекватных финансовых средств это право не может быть гарантировано. | 
| To this must be added the right of asylum, although this is a political right. | Сюда же следует отнести и право убежища, которое одновременно является и политическим правом. | 
| By law, all citizens have the right to freedom of movement and the right to frequent public places without interference. | Закон признает за всеми гражданами право свободно перемещаться и беспрепятственно посещать общественные места. | 
| Peoples had a legitimate right to wage a struggle against occupation and for their right to self-determination. | Народы имеют законное право вести борьбу против оккупации, за осуществление самоопределения. | 
| If such a right had become a human right, then it would accrue only to natural legal persons. | Если такое право вошло в категорию прав человека, тогда оно возникает только у физических лиц. | 
| That right is complemented by the right of peoples to self-determination and to independence. | Это право дополняется правом народов на самоопределение и независимость. | 
| It represents a violation of fundamental human rights, i.e. right to live, right to physical and moral integrity. | Такое насилие является нарушением основных прав человека, таких как право на жизнь и на физическую и духовную неприкосновенность. | 
| The right to extradite criminals is a sovereign right of every State. | Право выдачи преступников является суверенным правом каждого государства. | 
| Discretionary right can also be used to reject a claim or suspend a right if that proves to be justified. | Дискреционное право может также использоваться для отклонения претензий или приостановления действия права в случае его необоснованности. | 
| The power of the debtor to confer a subsequent security right over an already encumbered asset, should also be included as a default right. | Следует также предусмотреть в качестве субсидиарного права полномочия должника предоставлять последующее обеспечительное право в уже обремененных активах. | 
| The right to development was a right in principle but it had previously been applied only sporadically. | Право на развитие является принципиальным правом, хотя в прошлом оно регулярно не применялось. | 
| It is absolutely necessary to balance the right of civilians to protection with the right of each State to sovereignty. | Право граждан на защиту совершенно необходимо уравновесить с правом каждого государства на собственный суверенитет. | 
| The right to elect and to be elected to the leading bodies guarantees women the right to occupy any position according to their vocation. | Право избирать и быть избранным в руководящие органы обеспечивает женщинам возможность занимать любую должность, соответствующую уровню их квалификации. | 
| The right to social security in Turkmenistan includes the right to receive governmental assistance, pensions, and paid vacations. | Право на социальное обеспечение в Туркменистане включает право на получение государственных пособий, пенсий и оплату отдыха. | 
| The Government of El Salvador agrees with all those who have recognized that the right to peace is a fundamental human right. | Правительство Сальвадора согласно со всеми, кто признает, что право на мир является одним из основных прав человека. | 
| This measure gives the women the right to delay her execution and ensures the child's right to life. | Это положение предоставляет женщинам возможность отсрочить казнь и обеспечивает право ребенка на жизнь. | 
| The right to rest is recognized as a constitutional right of citizens of Turkmenistan. | Право на отдых признано конституционным правом граждан Туркменистана. | 
| A right of access to the Courts has also been held to be an unenumerated personal constitutional right under article 40.3. | Право доступа к судам также определено в качестве неоговоренного конституционного права личности в соответствии со статьей 40.3. | 
| The right to organize and the right to strike are recognized and regulated within the Principality by distinct legal provisions. | В Княжестве Монако свобода деятельности профсоюзов и право на забастовку признаны и регламентируются различными по своему характеру правовыми нормами. | 
| Article 28, paragraph 2, of the Constitution recognizes the right to strike within the framework of legislation regulating this right. | В пункте 2 статьи 28 Конституции Княжества Монако признается право на забастовку в рамках законов, регулирующих ее проведение. | 
| The right for which the appellant claimed protection was a purely economic right. | Право, в соответствии с которым истец претендовал на защиту, является исключительно экономическим правом. | 
| Freedom of association, which includes the right to join a trade union of one's choice, is a constitutionally guaranteed right. | Свобода ассоциаций, которая включает право вступать в профсоюзы по своему выбору, гарантирована Конституцией. | 
| The right to strike is a legal and statutory right under the Labour Relations Act. | Согласно закону о трудовых отношениях право на забастовку является юридическим и законным правом. |