Every citizen has the right under the law to participate freely in activities beneficial to himself or herself and the society as a whole. |
В соответствии с законом каждый гражданин имеет право свободно участвовать в деятельности, полезной для него/нее и общества в целом. |
Participants discussed the fact that indigenous youth have the right to be heard and to participate in decision-making processes. |
Участники обсудили тот факт, что молодежь коренных народов имеет право быть услышанной и участвовать в процессах принятия решений. |
Indigenous persons with disabilities have the same right to benefit from self-determination as other members of indigenous peoples. |
Последние имеют такое же право пользоваться благами самоопределения, как и другие члены коренных общин. |
Accordingly, this collective right must be taken into consideration in elaborating all policies and designing and delivering needed services. |
Это коллективное право, следовательно, должно приниматься во внимание при разработке любой политики или оформлении и предоставлении необходимых услуг. |
The right to participate in decision-making processes is protected in both the Convention and the Declaration. |
Право на участие в процессах принятия решений предусматривается как в Конвенции, так и в Декларации. |
Member States should acknowledge and encourage the right to participation in their interactions with major groups. |
В процессе взаимодействия с основными группами государствам-членам следует признавать и поощрять право на участие. |
The right to Internet privacy should be recognized in the same light as other consumer rights. |
Право на конфиденциальность при пользовании Интернетом следует поставить в один ряд с другими правами потребителей. |
Further, only owners of intellectual property rights appear to have the right to complain against counterfeits. |
Кроме того, только владельцы прав интеллектуальной собственности, по-видимому, имеют право подавать жалобу в случаях контрафакции. |
No measures were reported to ensure that persons who suffered damage as a result of corruption have the right to initiate legal proceedings. |
Никаких сообщений о мерах, призванных обеспечить лицам, которым был причинен ущерб в результате коррупции, право возбуждать судебное разбирательство, не поступало. |
The Polish Constitution contains a set of guaranteed personal freedoms and rights, including the fundamental human right to the protection of life. |
Польская Конституция содержит перечень гарантированных личных свобод и прав, включающий основополагающее право человека на защиту жизни. |
The Committee considers the right to an independent medical examination as a fundamental legal safeguard from the moment of deprivation of liberty. |
Комитет рассматривает право на независимое медицинское обследование начиная с момента заключения под стражу как основную юридическую гарантию. |
A functioning legal assistance mechanism, if and when necessary, permits detainees the right to prompt access to a lawyer. |
Право на незамедлительный доступ к адвокату, если и когда это необходимо, может обеспечить работоспособный механизм юридической помощи. |
This right must be ensured in practice for every person deprived of liberty, including those detained under administrative law. |
Это право должно быть гарантировано на практике любому лишенному свободы лицу, в том числе задержанному в соответствии с нормами административного права. |
The right to compensation resulting from arbitrary punishment is also provided for under the Minor Offences Act. |
Право на компенсацию в результате произвольного наказания также предусматривается Законом о мелких правонарушениях. |
The provincial government also made clear that this right is displayed on the posters mentioned previously. |
Власти провинции также отметили, что это право отражено в тексте упомянутых выше плакатов. |
The Brazilian State recognizes the need to expand the programme, since all citizens have the right to health. |
Бразильское государство признает необходимость расширения этой программы, поскольку право на здоровье - это право каждого гражданина. |
Women have the right of access to contraceptive methods - not to be confused with sterilization or with population-control policies. |
Женщины имеют право на доступ к средствам контрацепции, который нельзя смешивать со стерилизацией или мерами демографического контроля. |
The right to inform a third person of one's arrest is a fundamental safeguard against torture and ill-treatment. |
Одной из основных гарантий защиты от применения пыток и жестокого обращения является право сообщить третьему лицу о своем аресте. |
3.7 The State party violated Mr. Al-Rabassi's right to a fair trial. |
3.7 Государство-участник нарушило право г-на Аль-Рабасси на справедливое судебное разбирательство. |
Among the rights protected by article 18 of the Covenant is the right to manifest one's religion or beliefs in practice. |
В число прав, защищаемых статьей 18 Пакта, входит право выражать свои религиозные чувства и убеждения на практике. |
The police officers failed to tell the author's brother that he had a right not to testify against his sibling. |
Сотрудники милиции не разъяснили брату автора, что он имел право не давать показаний против своего брата. |
That right entails a possibility of participating in a peaceful assembly with the intent to support or disapprove one or another particular cause. |
Это право предусматривает возможность участия в мирной демонстрации с целью поддержки или осуждения того или иного дела. |
They maintain that they are therefore unable to assert their right to an effective remedy. |
Таким образом, авторы утверждают, что не имеют возможности отстаивать свое право на эффективные средства правовой защиты. |
For example, officials of States parties violate the right to personal security when they unjustifiably inflict bodily injury. |
Так, должностные лица государств-участников нарушат право на личную неприкосновенность, если они необоснованно причинят человеку телесные повреждения. |
The right to liberty of person is not absolute. |
Право на личную свободу не является абсолютным. |