| Every citizen has the right under the law to participate freely in activities beneficial to himself or herself and the society as a whole. | В соответствии с законом каждый гражданин имеет право свободно участвовать в деятельности, полезной для него/нее и общества в целом. | 
| Participants discussed the fact that indigenous youth have the right to be heard and to participate in decision-making processes. | Участники обсудили тот факт, что молодежь коренных народов имеет право быть услышанной и участвовать в процессах принятия решений. | 
| Indigenous persons with disabilities have the same right to benefit from self-determination as other members of indigenous peoples. | Последние имеют такое же право пользоваться благами самоопределения, как и другие члены коренных общин. | 
| Accordingly, this collective right must be taken into consideration in elaborating all policies and designing and delivering needed services. | Это коллективное право, следовательно, должно приниматься во внимание при разработке любой политики или оформлении и предоставлении необходимых услуг. | 
| The right to participate in decision-making processes is protected in both the Convention and the Declaration. | Право на участие в процессах принятия решений предусматривается как в Конвенции, так и в Декларации. | 
| Member States should acknowledge and encourage the right to participation in their interactions with major groups. | В процессе взаимодействия с основными группами государствам-членам следует признавать и поощрять право на участие. | 
| The right to Internet privacy should be recognized in the same light as other consumer rights. | Право на конфиденциальность при пользовании Интернетом следует поставить в один ряд с другими правами потребителей. | 
| Further, only owners of intellectual property rights appear to have the right to complain against counterfeits. | Кроме того, только владельцы прав интеллектуальной собственности, по-видимому, имеют право подавать жалобу в случаях контрафакции. | 
| No measures were reported to ensure that persons who suffered damage as a result of corruption have the right to initiate legal proceedings. | Никаких сообщений о мерах, призванных обеспечить лицам, которым был причинен ущерб в результате коррупции, право возбуждать судебное разбирательство, не поступало. | 
| The Polish Constitution contains a set of guaranteed personal freedoms and rights, including the fundamental human right to the protection of life. | Польская Конституция содержит перечень гарантированных личных свобод и прав, включающий основополагающее право человека на защиту жизни. | 
| The Committee considers the right to an independent medical examination as a fundamental legal safeguard from the moment of deprivation of liberty. | Комитет рассматривает право на независимое медицинское обследование начиная с момента заключения под стражу как основную юридическую гарантию. | 
| A functioning legal assistance mechanism, if and when necessary, permits detainees the right to prompt access to a lawyer. | Право на незамедлительный доступ к адвокату, если и когда это необходимо, может обеспечить работоспособный механизм юридической помощи. | 
| This right must be ensured in practice for every person deprived of liberty, including those detained under administrative law. | Это право должно быть гарантировано на практике любому лишенному свободы лицу, в том числе задержанному в соответствии с нормами административного права. | 
| The right to compensation resulting from arbitrary punishment is also provided for under the Minor Offences Act. | Право на компенсацию в результате произвольного наказания также предусматривается Законом о мелких правонарушениях. | 
| The provincial government also made clear that this right is displayed on the posters mentioned previously. | Власти провинции также отметили, что это право отражено в тексте упомянутых выше плакатов. | 
| The Brazilian State recognizes the need to expand the programme, since all citizens have the right to health. | Бразильское государство признает необходимость расширения этой программы, поскольку право на здоровье - это право каждого гражданина. | 
| Women have the right of access to contraceptive methods - not to be confused with sterilization or with population-control policies. | Женщины имеют право на доступ к средствам контрацепции, который нельзя смешивать со стерилизацией или мерами демографического контроля. | 
| The right to inform a third person of one's arrest is a fundamental safeguard against torture and ill-treatment. | Одной из основных гарантий защиты от применения пыток и жестокого обращения является право сообщить третьему лицу о своем аресте. | 
| 3.7 The State party violated Mr. Al-Rabassi's right to a fair trial. | 3.7 Государство-участник нарушило право г-на Аль-Рабасси на справедливое судебное разбирательство. | 
| Among the rights protected by article 18 of the Covenant is the right to manifest one's religion or beliefs in practice. | В число прав, защищаемых статьей 18 Пакта, входит право выражать свои религиозные чувства и убеждения на практике. | 
| The police officers failed to tell the author's brother that he had a right not to testify against his sibling. | Сотрудники милиции не разъяснили брату автора, что он имел право не давать показаний против своего брата. | 
| That right entails a possibility of participating in a peaceful assembly with the intent to support or disapprove one or another particular cause. | Это право предусматривает возможность участия в мирной демонстрации с целью поддержки или осуждения того или иного дела. | 
| They maintain that they are therefore unable to assert their right to an effective remedy. | Таким образом, авторы утверждают, что не имеют возможности отстаивать свое право на эффективные средства правовой защиты. | 
| For example, officials of States parties violate the right to personal security when they unjustifiably inflict bodily injury. | Так, должностные лица государств-участников нарушат право на личную неприкосновенность, если они необоснованно причинят человеку телесные повреждения. | 
| The right to liberty of person is not absolute. | Право на личную свободу не является абсолютным. |