Undeniably, each country had the right to define its own energy strategy and had the inalienable right to develop peaceful uses of nuclear energy in conformity with its NPT obligations. |
Вне всякого сомнения, каждая страна имеет право определять свою энергетическую стратегию и обладает неотъемлемым правом расширять масштабы мирного использования ядерной энергии в соответствии со своими обязательствами по ДНЯО. |
All States parties had a basic and inalienable right to develop atomic energy for peaceful purposes and nothing should be construed as restricting that right. |
Все государства-участники имеют основное и неотъемлемое право развивать атомную энергетику в мирных целях, и ничто не должно рассматриваться как ограничение этого права. |
To introduce poverty-reduction strategies to ensure that the right to education is the right of every child; |
внедрять стратегии сокращения масштабов нищеты в целях обеспечения того, чтобы право на образование стало правом каждого ребенка; |
The right to live in a clean environment is a very important right as far as the State of Kuwait is concerned. |
Право на здоровую окружающую среду входит в число прав, которым Государство Кувейт придает большую важность. |
Latvia's position remains unchanged as to granting non-citizens the right to participate in municipal elections; the right to vote is seen as an integral part of citizenship. |
В отношении предоставления негражданам права на участие в муниципальных выборах позиция Латвии остается неизменной: избирательное право является неотъемлемой частью гражданства. |
Currently, the Charter of the United Nations supported the Islanders' right to self-determination, and they exercised that right by choosing their own political future. |
В настоящее время Устав Организации Объединенных Наций поддерживает право населения островов на самоопределение, и этот народ осуществляет это право путем определения своего собственного политического будущего. |
The Kuwaiti Constitution affords women the right to employment and choice of work, as well as the right to engage in commercial and professional activities. |
Конституция Кувейта предоставляет женщинам право на труд и выбор работы, а также право заниматься коммерческой и профессиональной деятельностью. |
The right to freedom of peaceful assembly and the right to form and belong to associations is safeguarded by Kuwait's Constitution and laws. |
Право на свободу мирных собраний и ассоциаций, а также право на создание и членство в ассоциациях охраняется законами и Конституцией Кувейта. |
They have full citizenship rights, the right to vote and the right to be elected to any elected office. |
Они обладают полной гражданской правоспособностью, имеют право голоса и право быть избранными на любую выборную должность. |
Under customary international law, everyone has the right to a nationality and a right not to be arbitrarily deprived of his or her nationality. |
В соответствии с обычным международным правом каждый человек имеет право на гражданство и право не быть произвольно лишенным своего гражданства. |
The right to know also includes the right to information about the place of burial of a missing relative, if known. |
Кроме того право знать правду предусматривает право на получение информации о месте захоронения пропавшего без вести родственника, если таковое известно. |
Article 10 protects the rights of accused persons, including the presumption of innocence, the right to a fair trial and the right to silence. |
Статья 10 защищает права обвиняемых лиц, включая презумпцию невиновности, право на справедливое разбирательство и право хранить молчание. |
The right to equality, the right to life and individual freedoms including freedom of expression constituted the sacred pillars of the Constitution. |
Право на равенство, право на жизнь и личные свободы, включая свободу выражения мнений, составляют священные основы Конституции. |
Egypt affirms the right to freedom of movement for Syrian citizens and the right to health and education. |
Египет вновь подтверждает право сирийских граждан на свободу передвижения, а также их право на медицинскую помощь и образование. |
The protection of cultural property was essential to the heritage of humanity and the right to culture recognized by several countries as a fundamental right. |
Защита культурных ценностей играет важнейшую роль в сохранении общего наследия человечества, а право на культуру признается в ряде стран в качестве одного из основополагающих прав. |
Furthermore, a detained person had a right to medical assistance and the right of access to the courts. |
Кроме того, задержанные лица имеют право на медицинскую помощь и на доступ к правосудию. |
He asserted that the Member States should provide opportunities for choice, including the right to choose and the creation of favourable conditions to realize that right. |
Он подчеркнул, что государства-члены должны предоставлять возможности выбора, включая право выбирать и создание благоприятных условий для реализации этого права. |
If passed, it would extend the right to strike to many people currently classified as civil servants and hence denied that right. |
Если он будет принят, то право на забастовку будет закреплено за многими лицами, которые в настоящее время отнесены к категории гражданских служащих и, соответственно, лишены этого права. |
The right to peaceful assembly is fully guaranteed in Armenia, and there are no impediments imposed legally or in practice for the exercise of this right. |
Право мирных собраний в полной мере гарантировано в Армении, и в законодательстве и на практике отсутствуют какие-либо препятствия осуществлению этого права. |
The Programme's efforts to design and implement relevant programmes in ways that reflect right to development principles and explicitly use a right to health framework were welcomed. |
Были одобрены усилия в рамках Программы, направленные на разработку и осуществление соответствующих программ таким образом, чтобы они отражали принципы права на развитие и были прямо ориентированы на право человека на здоровье. |
A State's right to expel aliens was inherent in the sovereignty of States, but that right must be exercised in accordance with international law. |
Право государства высылать иностранцев является неотъемлемой частью государственного суверенитета, но оно должно осуществляться в соответствии с нормами международного права. |
Under its mandate to mainstream the right to development, OHCHR organized activities aimed to integrate the right to development in several areas of international cooperation. |
В рамках своего мандата на включение права на развитие в сферу своей деятельности УВКПЧ организовало ряд мероприятий с тем, чтобы интегрировать право на развитие в некоторые программы международного сотрудничества. |
Cuba welcomed the efforts of El Salvador to combat poverty and further the realization of the right to food, the right to work and social security. |
Куба приветствовала усилия Сальвадора, направленные на борьбу с нищетой и дальнейшую реализацию права на продовольствие, право на труд и на социальное обеспечение. |
Girls in the Sultanate enjoy the same right as boys right to engage in physical activities and sports either at school or in sports clubs. |
В Султанате Оман девочки наравне с мальчиками имеют право заниматься физической культурой и спортом в школе или в спортивных клубах. |
Article 436 of the new Criminal Procedure Code provides for the right to request setting aside a judgement, and the right to appeal. |
Статья 436 нового Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана предусматривает право кассационного обжалования и опротестования приговора. |